E-C Translation of Grammatical Metaphor in Political News:A Study from the Perspective of Nord'

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chcyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
时政新闻是传播有关国家政治生活中新近或正在发生的事实报道,涉及国家政党,社会集团等在处理国家生活和国际关系方面的方针、政策和活动。时政新闻是人们了解当下政府的政策路线,国际形势,国际关系的重要途径。为了便于人们了解更多的时事新闻,时政新闻的翻译发挥重要作用。时政新闻具有政治性,信息性和时效性,文本具有客观,正式,严谨的特点。
   在英语时政新闻中,语法隐喻被大量使用,以达到新闻的客观性、严肃性、科学性、信息紧密性、权威性等。本研究讨论语法隐喻在英语时政新闻中的使用及其汉译。语法隐喻包含概念隐喻,人际语法隐喻和语篇隐喻。概念隐喻由经验语法隐喻和逻辑语法隐喻组成。由于时政新闻中,经验语法隐喻及人际语法隐喻的使用较多,语篇语法隐喻的使用很少,因此本文只讨论经验语法隐喻和人际语法隐喻在时政新闻中的使用及其汉译。英语时政新闻中大量使用了经验语法隐喻,使文本正式,严肃。经验语法隐喻压缩文本,增加文本信息量,语言表达更复杂,同时隐藏作者的情感,使文本更客观。人际语法隐喻通过语气、情态来表达语言使用者的态度,通过这种方式达到语言交际的目的。时政新闻主体中,人际语法隐喻的使用较少,但在新闻标题中,人际语法隐喻的使用较为频繁。
   本文从诺德的功能加忠诚翻译理论看时政新闻英译汉中存在的问题,通过分析英汉两种语言的使用及其功能,遵循诺德的功能原则,做英汉翻译时,在忠实原语信息前提下,通过语言的选择和表达形式,尽可能保证汉语的文本功能保留相对应的英文的文本功能。根据诺德提出的忠诚原则,是指译者在翻译中扮演协调员的角色,协调翻译发起人,原语作者及目标读者三方,力求满足三方的利益。因此,译者在翻译时,要满足翻译发起人的要求,不违背原语作者的原文交际目的,并考虑到目标读者的接受程度,尽量兼顾三方的利益,发挥一个协调员的作用。当三者利益不能统一时,诺德指出译者在遵循译员的职业操守前提下,尽力使三方的利益最大化地得到满足。
  
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
会议
期刊
期刊
期刊
本文以任溶溶汉译本《吹小号的天鹅》为研究对象,通过对原著和译本的对比分析,归纳总结任溶溶儿童文学的翻译技巧。  任溶溶是我国当代著名儿童文学翻译家,他一生翻译了三百余部外国儿童文学著作,部分译作一版再版,广受欢迎,《吹小号的天鹅》就是其中之一,这与任溶溶精湛的儿童文学翻译技巧密不可分。儿童文学翻译技巧对于儿童文学实践具有重要的作用,系统的儿童文学翻译技巧能够有效指导儿童文学翻译事业的发展。然而,目
学位
期刊