太阳能电池在汽车上的应用分析

来源 :拖拉机与农用运输车 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cngvr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
纳撒尼尔·霍桑是19世纪美国著名的小说家,其代表作品《红字》已成为世界文学的经典之一。他之所以在文坛上盛誉满满,主要是因为他的作品《红字》作为文学领域中不朽的作品对后世产生了深远的影响。学者们用不同的文学理论,如女权主义、象征主义等,从不同的角度对其进行了分析。同时,也不少学者对《红字》中文译作进行了相关诠释和解读。  随着哲学阐释学和翻译研究理论研究的发展,二者的关系愈来愈密切,哲学阐释学给翻译
学位
随着改革开放的深入和全球经济一体化的推进,中国作为世界最大的发展中国家,在国际舞台上扮演着越来越重要的角色。08年奥运会的成功举办和10年上海世博会的完美落幕让国际社会越来越多的关注到中国。每年“两会”期间,由外交部举办的中外记者招待会更是吸引世人注目,国务院总理、外交部长在中外记者见面会中,会就记者们所关心的、与他们所代表的媒体和国家有切身利益的问题做出回答,并介绍中国的政策、立场、措施等。如此
学位
哈代是英国19世纪后期最伟大的小说家。《无名的裘德》是哈代最著名的小说之一,问世后毁誉参半,但最终渐受肯定。早在50年代,张谷若的中译本已经问世,就以其独特的翻译技巧受到广大读者的青睐,引起了热烈的反响。迄今为止,《无名的裘德》已经出现了六个中译本,其中耿智和萧立明两位翻译家推出的译本在2010年11月出版,这个版本是这六个版本中最新近的,且距张谷若的第一个版本的出版时间相差半个多世纪。  本文在
期刊
会议
期刊
当翻译被置于社会历史背景下考察的时候,翻译就不仅仅是一种语言到另一种语言的转化,而是一种跨文化的交际活动。在这种跨文化的交际活动中,译者的两难境地更为突出:一方面要考虑对原文的忠实,另一方面要创造出自己独特的风格。因此,在文化转向的大环境下,研究译者的创造性叛逆显得尤为重要。  作为19世纪西方汉学界最有影响力的汉学家,理雅各一直追求忠实的原则。他的1871年的《诗经》英译本被视为异化翻译的典范,
学位
期刊
期刊
期刊