论文部分内容阅读
随着当今社会文化的大发展大繁荣,中西方教育理念也开始相互交融,教育类书籍的翻译因此显得越来越重要。《英语教学中的教材与方法--教师指导用书》是一部有借鉴意义的教育类书籍,书的结构清晰、内容充实,实用价值高,因此选择这本书进行了汉译。报告内容从《英语教学中的教材与方法--教师指导用书》(第十一章)的汉译出发,探讨翻译中重难点问题的解决方法。其中对翻译的要求是译出准确、条理、符合汉语风格的译文。正文分为六部分,第一部分为翻译缘起;第二部分是翻译任务;第三部分是翻译过程;第四部分是理论基础,翻译目的论是本次报告使用到的翻译理论,在目的论的指导下从词汇、句法层面选取了一些翻译技巧进行翻译实践,并且从中仔细挑选出翻译案例;第五部分是翻译案例分析;第六部分是翻译实践总结。翻译《英语教学中的教材与方法--教师指导用书》一书能促进中国教育环境中的教育理念对西方教育理念的吸收借鉴。翻译中所反映出的英汉思维和文化之间的差异以及英汉语言之间难以逾越的鸿沟,引起了大量的反思,也带来不小的收获。