王尔德童话三个译本的描述翻译学研究

被引量 : 0次 | 上传用户:YNiit562552379
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
描述翻译理论(简称DTS)产生于20世纪70年代,代表人物是吉迪恩,图里。DTS主张把翻译置于目的语社会文化的大背景下进行考察,超越了传统译论的局限性,不再把单一的翻译规范作为评价译本的唯一标准。本文欲以DTS为理论基础,比较王尔德童话在不同历史时期的译本特征。王尔德是英国唯美主义的代表人物。在他一生的诸多著作中,中国人最耳熟能详的就是他的两部童话集快乐王子及其他和石榴之家。从1909年首次被周作人介绍到中国以来,在将近一个世纪的时间里有近百种不同的译本相继出现,本文所选择的作为研究对象的三个译本分别是周作人所译的安乐王子,巴金所译的快乐王子集,和苏福忠,张敏共同翻译的快乐王子。本文首先从不同译本产生的社会和文化背景入手,把其置于特定的历史时期内进行初步比较,分析了目的语读者对译本的期待和译者对翻译策略的选择。以上研究主要是基于图瑞的元规范,初始规范和切斯特曼的期望规范进行的,是从宏观角度对翻译行为的描述。然后作者利用图瑞对操作规范的定义,从微观方面对译本做了更为细致的研究,主要包括文体,句式和选词三个方面。最后,根据译本在目的语文化中的接受程度对其做出了客观性的总结和评价。以上三个步骤是一个有机联系的整体,互相影响互为条件,是对译者翻译行为的全面客观的描述。通过对不同时期三个译本的历时研究,本文得出的初步结论是:翻译是受到社会文化规范限制的活动,不同时期的译者通常受到影响而采取不同的翻译策略,从而产生完全不同的翻译作品。例如周作人采用古文进行翻译,巴金的语言更为通俗易懂。翻译规范具有不稳定性,不同时期的翻译规范亦不相同,所以不能采用单一静止的传统规范去评价译本的好坏,而要结合当时的社会环境和读者需要进行综合考虑。尽管受到多种翻译规范的限制,译者的个人风格也可以在不与规范矛盾的情况下得到保留。因为翻译活动本身就是译者在充分性和接受性之间的动态选择过程,但其发挥依然要从属于其他规范的限制。
其他文献
长链非编码RNA(long non-coding RNA,lncRNA)是一类转录本长度超过200个核苷酸、少有或无蛋白质编码功能的RNA分子。lncRNA在表观遗传学水平、转录水平和转录后水平调控基因
华语电影是向世界展现中国国家形象,传播中华文化的一个最为直观的传播载体。20世纪是华语电影走向世界影坛的开拓时期,在对外传播上经历了一个从周边向国际发展的过程。内地
XG集团作为一个国有大中型企业,经过多年卓有成效的创新、变革和战略整合,实现了跨越式高速发展,已成为一个以光电应用技术为主导,拥有光电防务、光伏太阳能、光电材料与器件
<正>一直以来,风电都被视为重要的绿色电力来源之一。而不占用土地资源、风力资源丰沛、没有遮挡物、发电利用小时数高、更适宜大规模开发的离岸风电已成为全球风电领域的"潜
以龟井25早熟温州蜜柑隔年交替结果试验表明,采用隔年交替结果技术能显著降低果实果皮厚度和果形指数,极显著降低可滴定酸含量,显著提高可溶性固形物含量,极显著提高固酸比,
我国正处于从计划经济体制向市场经济体制的转轨时期,在这样一个阶段,经济取得了飞速的发展,但是作为与之对应的政治体制改革显得就相对薄弱很多。这其中作为政府重要推动器
随着苏联解体和冷战结束,俄罗斯外交方针处于演化过程之中,而在具体外交实践的某些领域、方面呈现出外交政策游移不定,不断变幻的态势。外交方针的演化和具体对外交往政策的
长三角地区在我国的经济发展中具有举足轻重的地位,自上世纪90年代初的浦东开发以来,以上海为龙头的长三角地区(包括上海和隶属江苏、浙江的16个地级以上城市)凭借相对发达的
<正>12月18日上午,四川乐山市召开《乐山集中式饮用水水源保护管理条例》(以下简称《条例》)新闻发布会。《条例》经市人大常委会审议制定,2018年12月7日四川省第十三届人大
企业信息化是信息时代企业发展的必然选择。ERP作为企业信息化的典型代表,其实施高风险问题受到广泛关注。在影响企业信息化风险的众多因素中,企业文化因素日益受到人们的重