【摘 要】
:
本报告是基于保罗·贝茨纪实著作《毁灭与重生》(第五章)的英汉翻译实践完成的。该书2020年11月出版,目前尚无中文译本。根据文本类型理论,该纪实著作属于信息型文本。此类文本中,原文信息丰富、逻辑严谨,要求译者领略文化差异,顾及目的语读者的阅读习惯。尤金·奈达的功能对等理论强调“意义大于形式”,译者应在目的语中使用“最自然的”语言重现原文的信息。在该理论指导下,译者采用相应的翻译策略,力求实现英文与
论文部分内容阅读
本报告是基于保罗·贝茨纪实著作《毁灭与重生》(第五章)的英汉翻译实践完成的。该书2020年11月出版,目前尚无中文译本。根据文本类型理论,该纪实著作属于信息型文本。此类文本中,原文信息丰富、逻辑严谨,要求译者领略文化差异,顾及目的语读者的阅读习惯。尤金·奈达的功能对等理论强调“意义大于形式”,译者应在目的语中使用“最自然的”语言重现原文的信息。在该理论指导下,译者采用相应的翻译策略,力求实现英文与中文之间的对等。本报告共分为五章。第一章为任务描述,主要包括任务项目相关背景信息与源文本语言特点分析。第二章介绍翻译实践过程,包括译前准备、翻译过程与译后校对。充足的译前准备是译者进行翻译的重要保障。译后校对包括译者的自我校对和他人校对,译者首先自我发现问题、解决问题,他人校对可以发掘译文中更细微的问题,是保证高质量译文的关键。第三章介绍功能对等理论及其在翻译实践中的应用,内容涵盖功能对等理论发展历史,及其在翻译应用中所遵循的原则。第四章为案例分析,基于典型案例对增译、减译、被动化主动、拆分法和重组法等翻译策略进行详细分析和探讨,阐释功能对等理论指导下所取得的翻译效果。在最后一章中,译者对翻译实践中的收获与不足之处予以梳理、总结。
其他文献
自2008年全球性金融危机爆发以来世界经济不断波动,各国经济政策的出台也相对频繁。2020年疫情爆发,进一步加剧了世界经济的不稳定性。各国普遍认为,经济复苏的程度与政府提供政策支持的力度相关。因此,面对复杂的经济形势,我国政府也出台了一些经济政策期望能够促进经济发展。这些政策的出台减轻了企业的纳税压力,促进了制造业的发展,但是宏观经济政策的波动还是会带来一些不确定性风险。此时,制造业企业如何应对政
本文是基于译者对《中国奇迹—与世界的新共生之道》二、三章的汉译实践撰写而成。该书由乔治·佐戈洛普斯撰写,施普林格出版社和中国社会科学出版社联合出版。译者所节选的第二、三章讲述了新丝绸之路给中国和其他沿线国家带来的经济和政治利益,以及对中国和欧洲的未来做出预测。本报告共五章。第一章为任务描述,介绍了任务背景、源文本语言特点和委托人要求;第二章从三个部分介绍了翻译的过程,包括译前、译中以及译后修改与反
针对变电站内电力设备的红外图像受到复杂背景、高遮挡、低对比度、相似目标特征的影响,而原始的YOLOv3算法模型很难对红外目标实现精准定位且模型过大无法部署到低计算能力的设备,提出一种改进的YOLOv3算法模型。引入MobileNetv3_Large主干网络替换原DarkNet53,以降低网络复杂度;在颈部网络添加空间金字塔池化(SPP)和DropBlock模块,以提升模型的泛化能力;加入K-mea
为实现经济转型,很多上市公司通过并购实现规模扩张。其中有一些并购呈现出“高溢价”的特征,但“高溢价”背后通常又预示了相应的投资风险,本文将针对华宇软件并购联奕科技中所涉及到的高溢价成因及其主要风险展开剖析,同时针对高溢价并购风险给出相应的建议。本文主要应用了协同效应理论、信息不对称理论以及价值评估理论,从并购高溢价成因以及主要风险两个方面,对华宇软件并购联奕科技的案例展开了研究。第一,成因方面,从
本篇英汉翻译实践报告基于对德国纺织艺术大师安妮·阿尔伯斯(Anni Albers)的《新增版织物论》(节选)的翻译实践。《新增版织物论》是一本介绍纺织艺术和纺织历史的经典读物,书中阿尔伯斯讨论了手工艺到机器制造的过渡,以及材料的选择在墙毯编织中的重要性,强调了织物除了使用价值外,还有传递信息的价值。目前,该书在国内外暂无中文译本。此次翻译实践的目的在于为编织艺术爱好者和学习编织艺术的学生提供参考译
随着经济社会的发展,国家制度改革的不断深入,加快社会治理创新已经成为党和政府的重要任务。文章对河北省C市城市基层社区调研,梳理社区治理共同体建构先进经验,发现其面临社区异质性与治理的单一化、社区治理主体权责不清、社区治理组织体系不健全的困境,进而总结提炼出建立健全社区治理共同体治理体系,充分发挥党建引领作用,丰富社区居民参与渠道,培育社区居民共同体意识的建构策略。
实体行业是国家经济发展的支柱,我国已成为制造业第一大国,但总体而言我国制造业“大而不强”的问题依然存在,十九届五中全会提出,要更加关注产业发展的健康度,防止产业空心化,促进新旧动能转换。要为经济发展寻找新的动能,创新是唯一的路径。正如习近平总书记指出,创新是引领发展的第一动力。从公司层面加强创新升级,提升创新生产效率,是推进公司转型壮大、社会繁荣发展、国家经济健康稳定的重要途径。近年来,高额的房价
本报告基于对《西方艺术》(第二卷第一章)的英汉翻译实践,介绍了该翻译任务的过程,重点论述了翻译过程的重难点问题。该书为学术类艺术著作,作者为法国著名艺术史家亨利·福西永,主要介绍西方哥特式建筑的起源、特征及艺术效用,语言正式严谨,专业性和学术性较强。根据源文本语言特色,译者以纽马克翻译理论为其指导理论,并在该理论指导下,选用更有针对性的翻译策略来处理翻译过程中遇到的具体问题。报告共分为五部分:任务
本报告基于儿童汉语读写能力的学术文献英汉翻译项目。源文本主要是对影响和预测儿童阅读和书写能力的因素进行研究,并且涉及到教育学,心理学等多个领域。委托方委托笔者翻译儿童汉语读写方面的英文学术资料,旨在服务于自己的研究。源文本属于学术文献类的文本,是信息型文本。语言文字精确、简练、逻辑性强,内容科学、客观,形式规范。根据纽马克的文本类型理论学说,不同的文本类型应当采取不同的翻译方法。对于信息型文本和呼
本报告由译者基于简·道森的学术专著《卡罗尔·安·达菲:我们时代的诗人》第六章《达菲童年主题诗歌与儿童诗歌》英汉翻译实践完成,翻译任务由译者导师推荐。该原文文本目前无中文译本。原文为学术批评文本,围绕“达菲的童年诗歌把童年作为一个独特的空间和阶段来保护”这一主题展开。此外,作者在论证中还引用了达菲等诗人的相关作品,并举例给出其理论思想。译者努力尝试在功能对等理论的指导下对原文翻译进行具体的案例分析。