“期待视野”观照下《论语》两个英译本注释对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ddr133
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
注释在文学作品翻译中必不可少,主要用于帮助读者跨越文化障碍,领略异域文化之深刻内涵。虽然注释已经广泛应用到文学翻译中,但是其相关研究却仅限于宏观加注原则和策略的探讨。近年来,随着文学翻译,特别是中国典籍翻译的发展,有关注释的探讨也日渐增多。诸多当代翻译家反复强调注释对于补充正文,传播文化具有举足轻重的作用。然而,鲜有研究者从特定理论视角对注释进行研究。作为一部影响了中国两千多年文明史的儒家经典,《论语》无疑是中国典籍翻译的重中之重。《论语》英译本层出不穷,相关研究也呈蓬勃发展之势,主要集中在译本比较、译者研究、译校感言、翻译传播研究以及关键词研究,而《论语》译本的注释研究一直处于边缘化位置。本文分别选取英国汉学家韦利以及国内资深翻译家林戊荪先生的《论语》英译本,以“期待视野”为理论视角,对其注释进行比较分析,挖掘两译本注释差异之原因。本文首先划定了两个译本的注释范围,然后分别对译本中的注释内容进行简要介绍,提炼出两个译本注释的三大共有功能,即考证原文、消除文化障碍以及为读者提供便利并根据其进行两译本注释分类,为挖掘译本注释差异,进行差异原因分析奠定基础。本文的注释分析主要从以下三个角度切入:第一个角度为译者的“期待视野”。本文通过分析反映译者“期待视野”的译者文化身份指出,韦利的汉学家身份使得其注释有明显诗学倾向,注重对原文的韵律和暗指进行考证,而林戊荪先生的译员、对外出版业工作者及监督人身份则使其很少关注韵律等修辞注,其暗指注等考证注也更为简明客观。第二个角度为读者的“期待视野”。本文指出,由于受时代因素制约,韦利译诞生之时,其潜在读者主要为研究者,而林译本则为当代普通大众。为满足研究者的需求,韦利译本对人物进行了详细的考证而林译本仅指出了人物的身份以满足普通大众需求。此外,韦利译本提供的相关资料参考注往往为参考书目,而林译本则融入视听参考资料,迎合了新时代的读者要求。第三个角度为赞助人的“期待视野”。本文通过分析出版社的“期待视野”指出,出版社的出版理念,出版物体例传统差异是造成译本注释差异另一原因。在分析过程中,本文还探讨了两译本注释的主要优缺点,通过对其归纳总结,提出了三条建议,用以指导《论语》以及其他英译典籍加注,即严格考证原文本,满足读者的注释需求以及合理发挥赞助人的作用。
其他文献
系杆拱桥结构形式变化多样,常受到城市规划人员和桥梁设计者们的青睐,并因此成为我国许多公路桥梁和城市景观桥梁的首选桥型。然而,在施工过程中,特别在吊杆张拉过程中,由于其受力
中药血清药理学作为中药药代动力学的一种新方法和新学说,具有条件可控性强、揭示药物作用机制较为深入、重复性好、使用材料少、更接近药物在体内环境中产生药效的真实过程
欧债主权债务危机自2009年爆发以来,对欧洲乃至全球形成了极大的负面作用,国际金融系统稳定性受到冲击,全球经济复苏受阻。欧债危机爆发以来形势愈发严峻,2013年3月塞浦路斯成为
目的:①建立蒙医咽炎范畴的动物模型,研究阐明蒙医药清咽利喉胶囊的药效,②观察清咽利喉胶囊镇痛、抗炎作用,阐明其药理作用及特点,为临床安全、为临床用药提供依据。方法:(一)
国家权力结构和运行机制,在很大程度上决定着一个国家政治生活的总体面貌。国家权力结构的形成又取决于国家权力的配置原则。西方国家普遍采用“权力分立”原则来配置国家权力
廉政建设是构建社会主义和谐社会的内在要求,而廉政文化建设作为一种理论建设,对廉政建设提供了思想上的指导,是一种治本之举,也是营造清正廉明政治环境的有效途径。中共中央总书
随着电力工业的发展,电网中的负载和电力电子装置变的更加复杂和多元化,电力系统用户对电能质量提出了更高的要求。接触器投切电容器(HVC)以其低成本、大容量的特点而在电能质量
<正>肝脏手术后死亡最常见的原因是肝功能衰竭,尤其对于合并肝硬化的病人,术前肝脏储备功能的测定和评估具有重要意义。目前临床上较常用的Child分级以及Pugh肝功能分级都不
<正>上个世纪80年代电子政务起步发展至今,与互联网Web1.0、Web2.0技术发展相适应,电子政务发展经历了信息发布、单向服务、双向互动、全方位网上事务处理等发展阶段,电子政
近年来,我国大力建设高铁事业,在铁路网络规模和列车速度等级都已走到了世界前列。而列车速度的提升,势必会带来许多空气动学问题。其中一个重要的方面就是研究列车横风下运行的