论文部分内容阅读
在全球化的时代背景下,非英语专业毕业生在工作中使用英语的机会越来越多,企业对毕业生的英语听说能力的要求越来越高,《大学英语课程要求》(2007)也着重强调英语听说能力的重要性。然而,目前大学生的听说水平远没有达到教学大纲和市场的要求(蔡继刚,2002)。近年来,很多学者(熊丽君、罗春霞,2006;王金波,2009;韩戈玲、陈丽莉,2011)意识到口译课对听说教学有较大的促进作用,可以激发学习兴趣,提高听力效率,锻炼言语逻辑,拓展口语表达,学习口译技能,有助于改善英语学习的“僵化”现象。学者们尝试将口译课应用于非英语专业教学中,但这些研究仅仅探讨了开设选修课的作用和可行性,并没有切实设计服务于听说的口译课堂模式,关于如何结合大学英语教学实际,运用口译训练方法,促进听说能力发展的问题更是鲜有提及。本研究通过对巴黎高级翻译学院的释意理论、吉尔精力分配理论、厦门大学的口译教学理论的总结,和对国内英语专业口译课程大纲、教学模式、教学方法的梳理,设计了适合大学英语教学的口译听说体系,将该体系具体化为一个学期的听说课程,分别对学生和教师进行培训,旨在回答以下问题:1)口译听说训练体系和学生听力理解水平、口语水平之间有什么联系?2)不同水平的英语学习者在接受培训过程中听力和口语的发展情况是否不同?3)不同水平的英语学习者对于具体哪个部分的培训更感兴趣?4)学生对培训体系有什么看法和建议?5)教师在接受教师培训之后的看法和建议。针对学生的实验选取80名非英语大学生,将他们随机分为实验组和控制组,对实验组实施口译听说训练的教学干预,对控制组实施常规英语听说教学,通过对口语和听力前后测成绩变化的比较,检验口译听说训练对学生口语和听力水平的影响。同时对受试进行问卷调查和访谈,调查受试对具体训练环节的态度和看法。针对教师培训的研究选取沈阳师范大学大学外语教学部5名教师,对其实施口译听说培训,并通过访谈进行调查研究。研究得出如下结论:1)对80位非英语专业大学生的测试结果表明,通过口译听说教学,与控制组相比,实验组的成绩有了更明显的提升。2)实验组的高分组和低分组同学的听力和口语成绩都有提高,基本一致。3)低分组学生认为影子跟读训练和听写训练更有效,高分组学生认为笔记训练、复述训练和逻辑训练更有效。但也有个别基础太差的学生对口译训练不适应。4)问卷调查和访谈结果显示,学生整体上对培训持积极态度,通过培训,学生在信心、兴趣、动力等方面上有提高。5)接受口译培训的教师认为口译听说训练可以激发教学灵感,促进反思性教学和教师专业发展。本研究的意义在于,国内非英语专业口译教学研究集中在开设口译课的意义和可行性上,尚未见将专业口译模式和听说教学结合的研究。本研究将专业口译训练模式融入大学英语教学,是探索大学英语听说教学改革的新途径。在策略研究中,大部分研究的精力投射于学生培训,或教学方法上的研究,却经常忽视教师发展的重要性。而本研究在设计学生培训的基础上,加入了教师培训的策略模式,提高教师外语能力和教学业务水平,促进教师反思,是对教师发展的一个尝试性的补充。