论文部分内容阅读
《诗经》是我国第一部诗歌总集,《诗经》名物是时代文化的物质载体,同时又经过了诗人有意识地选择,凝结着诗人的情感和价值取向。《诗经》名物研究是《诗经》研究的重要组成部分,为研究者所重视,自古至今,已取得了不菲的成绩。为了推动儒家思想与文化的对外传播,提高我国的综合国力,我们需要对我国的典籍翻译大力进行研究。《诗经》翻译的研究近些年来逐渐增多,这是一种值得鼓励和肯定的趋势。从研究类型的角度看,有译本的版本研究、译者研究、方法研究、译本比较研究及综合研究五种情况。国外的学者对这类现象的研究起步较早,例如,理雅各对名物的翻译有三个特点:对所有名物的翻译都必须有根据;同一名物在任何场合基本上保持一致的翻译;对于地名人名一般采用音译的方法。国内在这方面的研究也有一些成果,如许渊冲曾对历史上的《诗经》英译本的部分版本做过较为详细的评述,此外还介绍了庞德的译本。从国内外的研究现状可以看出,以往的《诗经》翻译研究已经有了相当坚实的基础,但总的来看,对名物翻译的专项研究还存在着一些不足,需要进一步做更深入,更全面的研究。本论文从文化诗学的角度入手,选取《诗经·国风》中的植物翻译为主要研究对象,以期通过对《诗经·国风》中的植物翻译进行分类调查研究,分析名物翻译的历史文化内涵及其审美价值。笔者分六个章节依次阐述《诗经·国风》植物翻译的相关问题。在第一章中,笔者对论文作了整体的介绍,包括文章的研究背景、研究对象、研究目的及意义。在第二章,笔者从国内外研究成果入手,对目前的研究情况作了简要介绍,为接下来的名物翻译研究打好基础。第三章对名物的分类及其历史文化功用和诗学功用作了详细介绍。第四章对文化诗学进行了概述,指出《诗经》翻译应当从文化诗学的角度加以研究。综合以上章节的分析研究,笔者在第五章中结合实例对《诗经·国风》中植物翻译的历史文化意义和审美意义加以分析和论证,并详细阐明了植物翻译的审美价值。第六章为文章的总结,笔者首先概括了论文的主要研究成果,同时指出了文章存在的不足和研究条件的局限性,最后对未来名物翻译研究进行了展望,并对未来可能的研究角度作了预测。