论文部分内容阅读
本报告的翻译实践选材是《阿拉伯地区妇女地位报告》(第1-3章),选材属于法律类英语研究报告文本,是一份关于阿拉伯地区妇女司法权的研究报告,文体正式、逻辑严谨,多用名词和被动句。根据翻译和审校过程中遇到的翻译问题,笔者在本文的核心部分第三章探讨了本次翻译实践过程中遇到的三大翻译难点:名词的翻译、动词-ing短语和复杂被动句的翻译。在翻译过程中,首先,笔者在忠于原文的前提下,对抽象名词的翻译进行了灵活处理,过程中采用了词性转换、增译、添加主语等方法,使译文符合法律汉语的表达习惯。其次,针对动词-ing短语翻译,根据其在句中所处位置的不同,需要视情况变词成句,或者进行适当的句式转换。同时,法律英语另外一个典型的特点就是大量使用被动句,而且文中被动句多为复杂句,译者将其分为有施事者的被动句和无施事者的被动句,实践中可翻译为具有被动句语法标记的表达式或无被动句语法标记的表达式。本次翻译实践选材具有法律类和文化类研究报告的特点,译者所探讨的问题均是法律英语翻译过程中的难点,希望为同类文本的翻译实践提供一些借鉴。