法律文本中抽象名词、动词-ing短语和复杂被动句的翻译

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:xp1987627
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告的翻译实践选材是《阿拉伯地区妇女地位报告》(第1-3章),选材属于法律类英语研究报告文本,是一份关于阿拉伯地区妇女司法权的研究报告,文体正式、逻辑严谨,多用名词和被动句。根据翻译和审校过程中遇到的翻译问题,笔者在本文的核心部分第三章探讨了本次翻译实践过程中遇到的三大翻译难点:名词的翻译、动词-ing短语和复杂被动句的翻译。在翻译过程中,首先,笔者在忠于原文的前提下,对抽象名词的翻译进行了灵活处理,过程中采用了词性转换、增译、添加主语等方法,使译文符合法律汉语的表达习惯。其次,针对动词-ing短语翻译,根据其在句中所处位置的不同,需要视情况变词成句,或者进行适当的句式转换。同时,法律英语另外一个典型的特点就是大量使用被动句,而且文中被动句多为复杂句,译者将其分为有施事者的被动句和无施事者的被动句,实践中可翻译为具有被动句语法标记的表达式或无被动句语法标记的表达式。本次翻译实践选材具有法律类和文化类研究报告的特点,译者所探讨的问题均是法律英语翻译过程中的难点,希望为同类文本的翻译实践提供一些借鉴。
其他文献
本实践报告是基于公共卫生硕士教学课程的课堂口译实践所进行的过程记录、案例分析和翻译策略总结。本报告展示在课堂口译现场译员遇到的具体问题,结合译员的职责、课堂口译
农房是农民最主要的资产,丽水市农房流转使用权抵押货款模式有效地撬动了农村地区信贷资金投放,拓宽了丽水市农村经营主体的融资渠道,满足了农民融资的需求。通过对丽水市农
一、前言内河运输船舶是航运企业完成运输任务的主要工具,船型的优劣直接关系到企业的生存与发展,也关系到船舶航行的安全,同时,船型标准化也是航道标准化的基础.实践证明,拥
随着中国城市化进程和知识时代的大爆炸,高校对区域发展的经济社会影响力逐渐凸显出来,同时在发展模式多元趋势的区域背景下,高校区域融合发展也面临着巨大的挑战。文章借助