论文部分内容阅读
自20世纪60年代以来,国外一些翻译研究人员开始将相关学科(主要是语言学、心理学、信息学、认知科学、社会学等等)的研究成果引进翻译领域,从不同的视角对翻译实践进行观察、总结,并在此基础上进行规则性或理论性的阐述。其中,将语篇研究理论模式应用到翻译中,就是一个重大尝试,并已取得一定成果。本文将韩礼德系统功能法中三大纯理功能之一的语篇功能理论,应用于中英文旅游文本的对比分析,得到以下结果:在衔接方面,中英文文本都大量使用了词汇衔接,但极少使用替代、连接,英语文本多用照应而汉语多用省略;在连贯方面,两种文本的主位推进模式都以主位同一型和延续型为主,但在延续型的使用频率,首句主位的构成及标志主位的使用方面存在较大差异。本文将研究结果应用于旅游文本的汉英翻译中,主要应用在翻译策略的制定、译文评价、译文修改三个层面。本文共分四章。第一章是文献综述。简要回顾了对比语篇分析,系统功能语法,以及中外学者在将语篇研究成果移植于翻译研究中所做的有益尝试。同时介绍了本文的目的和语料——中英文旅游文本的搜集、分类和基本功能。第二章是理论介绍。主要介绍了系统功能语法中三大纯理功能之一的语篇功能理论,以及实现语篇功能的两个层面:衔接和连贯;在衔接层面上,介绍了五种衔接手段:照应、替代、省略、连接以及词汇衔接。在连贯层面上,介绍了主、述位的概念及主位推进的各种模式。第三章是具体分析。在衔接层面上,主要从照应、替代、省略、连接及词汇衔接五个方面对中英文旅游文本进行对比分析。结果表明中英文本存在很多共同点:词汇衔接应用最广泛、最活跃,占70%以上;替代、连接应用较少。不同点在于,英语文本大量使用照应而汉语多用省略。另外,词汇衔接中,汉语文本中存在独特的四字格和对偶结构。在连贯层面上,对中英文旅游文本进行了主位推进模式的对比分析,得到以下结论:两者都结合使用了四种主位推进模式,其中主位同一型最多,占50%以上,延续型居次,述位同一型和交叉型使用较少。这提示我们,在翻译过程中,句子主位的选择非常重要,因为主位同一型和延续型的构成都取决于句子的主位与前句主位或述位的关系。恰当地选择主位可以确保信息顺畅地推进。两者的差异在于:英语文本的首句主位无论在构成还是在信息负载量上,都比汉语文本丰富很多;另外,在使用标志主位表存在时,英语文本有独特的倒装句用法。第四章是将第三章的研究结果应用于旅游文本的汉英翻译。本文以大量的实例验证了对比语篇分析的结果应用于翻译策略的制定、译文评价、译文改错三个层面的可行性。从对比语篇分析的角度研究翻译问题,超越了以往的小句层次,使译文在衔接和连贯方面更加贴近英语。同时,旅游文本采集自北京各大旅游景点,对其文本翻译的研究和修订具有一定的实用价值。