论文部分内容阅读
直译和脱离语言外壳是口译员常用的两种翻译策略。直译是在口译中忠于原语中的词句含义和形式结构,脱离语言外壳认为口译员不应当受到原语的形式的束缚。但是,错用直译策略会导致望文生义的问题,错用脱离语言外壳策略会造成原文的信息和风格丢失,两种策略错用会对译语造成负面影响。笔者通过对具体的汉俄交传案例分析,讨论了两种策略错用问题在逻辑、背景知识、笔记使用方面上的原因,详细分析了案例出现的错误。笔者针对这些错误讨论了外国口译员在汉俄口译中可以使用的一些口译技巧,还有在培养口译能力方面的解决方案,帮助口译员解决两种策略错用的问题,提高自己的翻译质量。