论文部分内容阅读
自省实践报告,通过模拟场景,尽量还原了真实口译实践的所有因素,笔者记录下自己现场同声传译的视频,该视频内容涉及的领域是西方政治政策和历史。具体来说是中央电视台英语新闻频道(CCTV News)的访谈节目“今日话题”(“Dialogue”),内容主要围绕主持人杨锐对欧盟-俄罗斯研究中心主任弗雷泽·卡梅伦(Frazer Cameron)的采访,焦点集中在苏格兰公投对英国以及对其他国家的独立运动的影响。本文作者通过参照顺句驱动以及吉尔(Daniel Gile)的“同声传译多任务处理模式”对同传中出现的问题及其解决方法进行了分析和归纳总结,采用了简化、概括化、释义等翻译技巧,提出了一些建议。本实践报告可以分为三章:第一章是任务介绍,主要对论文所选的本次视频材料“今日话题”的出处的背景知识和本次模拟视频所要完成的任务做了介绍。第二章是任务过程,包括译前准备和正式口译和译后工作三部分。译前准备包括笔者身体和心理的准备,对背景知识的搜集,质量控制预案,和应急预案。模拟进行过程,包括了本次任务的实施过程,以及对本期“今日话题”的视频的内容介绍。译后工作的主要任务就是自我评估和观众评估。第三章是案例分析,作为本报告重点,笔者先分析了一下该视频资料的语言特点,然后着重描述了笔者口译中出现的错译和漏译的典型案例,然后提出了解决对策。