从《水潭》英译汉看翻译转换策略的运用

被引量 : 0次 | 上传用户:lftobto
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1965年,卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中首次提出了“翻译转换”的概念,认为翻译实践的中心问题在于寻找等值成分,但由于两种语言系统之间必然存在的不兼容性,译者在翻译过程中可以采用适当的手段偏离原文形式以实现文本的等值,这种对原文形式的偏离即为“翻译转换”。虽然该理论引入中国已有很长时间,但一直没有引起国内翻译学界的足够重视。本文根据小说《水潭》(The Pool)中的具体英译汉翻译实例,从“层次转换”和“范畴转换”两个层面探讨了“翻译转换”理论在翻译实践中的指导作用。但是卡特福德的“翻译转换”理论仅着眼于句子及句子以下的语言结构的微观层面,而没有考虑到语篇、文化、读者等宏观因素对翻译过程的影响。笔者认识到了该局限性,并在翻译实践过程中注意加以弥补。
其他文献
<正>随着新农村建设的不断深入,农村基础设施建设不断加强,其中一项重要内容就是旧房改造。农村旧房改造是一项繁杂工程,需要对重点环节重点把握。笔者结合目前农村旧房改造
目的通过对丰台区学龄前儿童孤独症的现况调查,了解丰台区学龄前儿童孤独症的发病情况及相关影响因素,提供相关依据从而实施科学干预措施,同时加强普通人群对孤独症的认识,以
<正>教研背景:上学期,宁海县教育集团举行了第二届"求真、求美,绽放个性"课堂教学展示活动。在这次教研活动中,我执教《爬山虎的脚》。它是人教版第七册第二单元中的一篇课文
房地产企业是我国经济发展的支柱,一方面它为我国的国民生产总值贡献力量,另一方面还带动了上下游产业的快速发展,解决了劳动力的就业。在房地产业的驱动下,钢铁、建材、家装
“浙八味”名称的由来一直没有文献佐证,该文通过档案查考,证实“浙八味”之名最早见于出于1960年卫生部文件。“浙八味”的种类在传统药业中有不同说法,20世纪60年代浙江省
“普世伦理”又译作“普遍伦理”、“全球伦理”或者“世界伦理”,是由德国的神学家孔汉斯于1990年提出来的,并成为了理论界的热点问题。本文从三个方面对这一理论进行了分析
供应链金融作为商业银行的一个金融创新业务,受到了国内各大银行的重视。论文总结了各大行发展供应链金融的历程和服务特点,从品牌、客户、准入机制等方面提出了建议。
【正】 九月十一日至二十三日,中国音协在武昌召开了声乐创作座谈会。参加这次会议的有北京、上海、湖北、辽宁、内蒙、陕西、四川、福建、广东等省、市、自治区音协分会负责
对通辽市科尔沁区140份水样的调查结果,提示我们必须重视生活饮用水的卫生问题.加强水质卫生监测力度,保证人民的用水安全.
我国,当前正处于转型时期,社会经济发展迅猛,由此带来的社会矛盾也日益激化,各类公共事件曾出不穷,因此舆论引导在对于突发公共事件的处理上占据着重要的地位。舆论引导工作