论文部分内容阅读
女性主义文学批评已成为当代文学批评中非常有影响力和生命力的流派之一,它使人们用一种全新的角度去审视文学的历史、现状和未来。本文首先考察了西方女性主义批评在中国的译介历程,并就这一过程中我们取得的成绩以及存在的问题提出了自己的思考和看法。在当代西方学术界,女性主义已渗透到人文、社会科学的各个领域。文章的第二部分便将女性主义研究引入到翻译领域进行讨论,而这也正是我国传统翻译研究中比较忽视的地方。这一部分从女性主义和翻译的历史地位、现状及发展势头等方面对两者进行比较,进而得出结论:把女性主义和翻译两者放在一起研究具有合理性和现实意义,从女性主义批评立场研究翻译给我们提供了更广阔的视野和研究空间。要讨论翻译问题必然离不开语言,翻译的实际操作过程必然会涉及不同语言在遣词造句上的各自特点及语言间的相互转化等问题。恰恰女性主义者也是非常关注语言问题的。文章的第三部分重点考察了传统的性别语言特色及女性主义者的实验性语言给译者带来的困难和挑战。谈翻译固然离不开语言,但翻译活动绝不仅仅是语言活动,文化的方方面面会根据当时的文化接受状态以不同的程度作用于翻译的全过程。文章的第四部分讨论了在我国现阶段的翻译环境下,面对附载不同文化信息的文本,我们应当采取什么样的翻译手段和策略。 <WP=4>第五部分重点探讨了在研究女性主义和翻译过程中特别具有意义和值得关注的问题,如女性主义译者的“身份”问题,挖掘被“埋没”的女性主义作者、译者和译作对我们研究的重要意义,“双性共体”与翻译等,进而对中国在这些方面的研究提出一些自己的想法。本论文以女性主义在中国的译介为出发点,对女性主义与翻译的关系进行了多方面的论证,并最终发现:把女性主义批评引入翻译研究,它所涉及到的已不是单纯的语言转换问题,往往还牵涉到文化问题;译者,特别是女性主义译者在翻译过程中常会表现出其主动性,体现其个人的“身份”;译作一旦产生,便具有相对的独立性,可以保存并用来阐释它所负载的价值和观念,因此,译作的地位必须被重新认识。将女性主义纳入学术视野,对我们看问题的习惯性角度、方法及对某些定见所产生的影响是巨大的。将女性主义批评引入到翻译学研究中,也同样给我们的翻译学研究提供了新的视角,使我们对翻译的实质、地位有了全新的认识。