《美国决认团制度》第10、11、12章汉译及翻译述评

被引量 : 0次 | 上传用户:ctbt010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文主要选取了伦多夫·N·乔纳凯的《美国决认团制度》一书的第10、11、12章的英语原文进行汉译,选译的章节详细介绍了美国决认团制度中有因回避、无因回避及科学的决认团遴选,并以此为语料进行分析形成一篇翻译报告。本论文旨在针对《美国决认团制度》这一法律文本的翻译过程中出现的法律专业术语、具有特定法律含义的普通词汇、模糊词、长难句、被动句、词性不对应等翻译难点,探索应对方法,并提出一系列的翻译技巧与策略:例如,对于一些误译的法律术语如"jury"、"verdict"、"state",笔者对胡兆云教授的新译比较赞同,故本论文采用胡教授的学术成果,译为“决认团”、“威定”、“邦”;二,一些具有特定法律含义的普通词汇翻译,须译出法律层面的意思;三,法律模糊词语的翻译,可以进行模糊性直译、模糊性意译、增词法处理;四,法律长难句翻译建议拆译,根据具体语境进行顺译或语序调整;五,法律被动句的翻译,须符合汉语习惯进行语态调整,翻成汉语的被动句、主动句或无主句;六,中英文词性不对应的情况下,适时进行词类转换。本论文根据笔者《美国决认团制度》的翻译实践及分析,得出以下结论:翻译法律文本时,要以直译为主,综合运用多种翻译技巧和策略来解决翻译问题。通过这一翻译实践,笔者希望读者对美国的决认团制度的上述方面有比较系统的了解,同时也为法律文本翻译的工作者提供一点启迪。
其他文献
美国作为经济发达的象征,其人力资源管理方面有着许多可取之处,同时也存在着许多的不足。从配置的方式、管理的手段、提拔的原则、激励的措施4个方面探讨了美国人力资源的的
本文以德国主要宗教节日为主要内容,通过对节日的含义、由来以及庆祝方式的介绍,使人们对这些节日有更好的了解。
教学过程需要一个良好的课堂情景氛围来支撑,有效的教学就是要善于调动课堂中各种情景要素,如教室、教师、多媒体、教学语言、互动形式等来营造积极活跃的课堂氛围,调动学生
科技金融创新体系是科技金融建设的"骨架",能够有效统筹科技金融的理论研究和实践工作。其构成要素包括政府、金融服务机构、中介服务机构和高技术企业四大类。金融服务机构
人类已步入大数据时代,大数据时代下的商业价值较高,通过实现对大数据的挖掘及分析,能够得到具有较高经济利益及价值的数据。在大数据技术不断进步的过程中,企业能够在个人不
文章结合某滑坡实例,针对区域地质概况和滑坡特征,对滑坡形成机制及影响滑坡的因素进行分析,确定滑坡滑动模式;对滑带土的力学参数进行反演分析并对滑坡稳定性进行计算,提出
《德伯家的苔丝》中的女主人公苔丝在她短暂的一生中追求幸福和爱,但是接连不断的不幸最终导致了她悲剧的结果。这篇文章从四个方面分析苔丝悲剧产生的原因:社会的影响,其他
2007年实施的《企业会计准则》最大的改革亮点之一是公允价值计量属性的运用。本文着重讨论公允价值计量在债务重组准则中的运用,通过对公允价值计量在债务重组准则的应用变
反射裂缝属于道路建设中极为常见的一种病害问题,本文将结合具体的项目建设分析半刚性基层沥青路面成立前路面的反射裂缝危害,明确具体的预防举措,为稳步的提升路面的整体安
我国正处于新的历史发展时期,为了做好国家安全的保障工作,应更加重视国防教育。国防教育是高校中占有重要地位的组成部分,为保障国家主权、捍卫民族尊严做好基础工作。为解