论文部分内容阅读
二十世纪七十年代,语码转换的研究开始兴起。不过,当时的研究主要是针对双语社会中出现的语码转换。随着英语教学的发展,研究者开始针对课堂中的语码转换进行研究,尤其是中小学课堂中的语码转换成了研究的重点。近些年来针对大学生英语课堂中语码转换的研究也日渐增加,但是针对英语专业研究生课堂中教师语码转换的研究却寥寥无几。本文以Verschueren的语言顺应理论和Krashen的输入理论为基础,对英语专业研究生课堂中的教师语码转换进行了研究,此次研究主要采用了观察法,定量分析和定性分析相结合的方法。作者作为课堂的参与者对英语专业研究生课堂进行了为期一年的观察研究,并对六位教师的课堂话语进行了录音。在论文撰写的过程中对部分录音材料进行了转写,并以这些语料为基础进行了定量和定性分析。研究发现英语专业研究生课堂中的教师语码转换更为频繁。其中以替换和插入类型的语码转换居多,并且教师会大量的使用母语进行教学。这与我们想象中的英语专业研究生课堂有所不同,出现这一现象最根本的原因是教学目的的改变,研究生课堂更注重语言学理论的学习而并非语言水平的提高。如何使学生消化吸收这些理论才是教学的重点,因此教师会经常进行由L2到L1的语码转换。语言学理论晦涩难懂,只有保证大量的可理解性输入才能使学生有效的掌握这些理论。英语专业研究生课堂中教师语码转换的功能具有其特点。作者总结出了英语专业研究生课堂中教师语码转换最主要的五种功能:引用、阐释、翻译、举例、活跃课堂气氛。并利用语言顺应理论对课堂中语码转换出现的原因进行了分析。研究发现英语专业研究生课堂中出现语码转换最主要的原因还是为了顺应语言事实。