《人性的弱点》节译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myloft2w
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以美国心理学家戴尔·卡耐基(Dale Carnegie)所著的励志读物《人性的弱点》英汉翻译为基础。此书于1936年出版,现在依然是一本人际沟通技巧类的畅销书。书中介绍了工作和生活中取得成功的策略与技巧。本文结合具体翻译案例,论述了功能对等理论翻译法对词汇与句子等翻译的指导意义。翻译报告共分为四个部分:作者、作品简介;功能对等理论概述;基于功能对等理论的翻译策略及个案研究;翻译实践总结。首先,笔者对本次翻译任务进行了详细描述,包括翻译任务背景、翻译目的及意义。其次,笔者阐述了功能对等理论的实用性。翻译案例分析部分为本次翻译实践报告的核心部分,主要为笔者在一些典型句子中所运用的基于功能对等理论的翻译策略,包括增字、减字、音译、加注、直译和意译。在此基础上,作者对此次翻译活动做了总结。在结论部分,作者指出,奈达的功能对等理论比较而言是一种更为有效和具有启发性的翻译理论,但在翻译实践中需要灵活应用。同时,期待更多的人参与《人性的弱点》的翻译研究,以便为读者提供更加完美的中文译本。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
收集2013年2月至2015年12月于保定市第一中心医院治疗的76例高龄高危前列腺增生患者,分别行电切镜测量辅助柱状水囊前列腺扩裂术(TUPS)及经尿道前列腺电切术(TURP)。TUPS组手术时
该文采用观察法、访谈法和文献资料法等研究方法,力图在全面了解大型体育赛事风险特征和高校承办大型体育赛事特点的基础上,结合我校承办大型体育赛事实或经历,探讨高校承办
空间作为城市的主体,在塑造城市架构的同时折射出多元的价值取向,其发展历程在城市演变中渐趋繁杂,如何从不同角度营造出宜人的城市空间成为当前城市建设面临的困境。文章以
在土木工程中,桩基础施工和混凝土施工是工程中非常重要的组成部分,桩基础的施工质量直接关系到了工程整体的施工质量,而且也是高层建筑安全的重要保证,因此桩基础施工在土木
游泳池水质的消毒方式有许多种,而采用游离性余氯与臭氧消毒最为常见。国内大部分游泳池都采用游离性余氯来消毒,因为它物美价廉,但是它对人体的影响比较大。而臭氧消毒是环