论文部分内容阅读
《埃德温·德鲁德疑案》是20世纪英国现实主义作家查尔斯·狄更斯的第一部侦探小说,也是他的未竟之作。这次翻译的原文由外语教学与研究出版社提供,整部小说由笔者和张君等同学共同完成,笔者负责的是第十八到第二十一章,并据此写出了翻译实践报告。这次翻译实践报告结合尤金·奈达的功能对等理论和侦探小说的特性,比较分析了已经出版的项星耀和吴德艺的译本,并结合原英文和笔者的译稿进行了深入的思考和探讨,最终得出了基本的翻译经验和教训,总结为四个方面,包括词意达、语体似、文体同、文化近等。在以后的翻译中要注重以下几个方面。首先是需要注重全面搜集相关资料,对原文以及译本要有足够的理解,这样译者才能较为准确地理解原文,并且确立译稿的基本方向。其次是需要注重广泛阅读翻译理论,这对于具体的翻译实践很有帮助,尤其是翻译理论作为一种储备,能够在翻译过程中起到潜移默化的作用。再次是要注重进行翻译练笔和交流。练笔能够保证翻译水平稳定在一定的水平线上,而交流则能够避免译者自身的狭隘和偏见,获得更多的参照和借鉴,从而有助于提升翻译水平,获得高质量的译稿。