论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英翻译实践报告。本次翻译项目由某水利设计院委托翻译,作者以译员的身份参与到该项目团队中,负责其中约13000字的翻译工作。该工程报告主要介绍了纳库鲁湖的概况、施工规模以及具体建设方案,是一篇典型的科技文本。本翻译报告详细描述了译前阶段平行文本的收集以及翻译平台、术语库、记忆库的使用和了解工作,译中阶段术语以及句段内容的统一、组内交流以及译后阶段QA系统的使用、小组互查、最终排版以及审校工作。本次采用了彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译观来指导翻译实践。翻译理论家纽马克在吸收功能语言学理论的基础上,提出了文本的三个功能:表达功能、信息功能和呼唤功能。基于文本类型,纽马克提出了语义翻译与交际翻译法。纽马克认为,科技文本属于信息型文本,适用于交际翻译。翻译过程中,作者归纳出了整个翻译项目中值得进一步分析的三点内容:平行结构、措辞带歧义的句子以及无主句。本报告选取了一些典型的案例来从句法层面进一步分析以上三点问题的具体翻译策略。基于交际翻译观点,平行结构可采用增补关系词以及转换句式的方式进行翻译;措辞带歧义的句子可通过上下文以及相关背景知识来进行修正并翻译;无主句可通过增加形式主语以及转为被动结构的方式进行翻译。通过本次翻译项目,作者认识到进行工程翻译不仅要用翻译理论知识来指导具体的翻译工作,也要适当掌握相关领域的专业知识,以更好地理解原文文本的含义。同时,翻译辅助软件也为翻译任务减少了很大的工作量,提高了整体工作效率,体现了科学技术在实际工作中的强大作用。希望本报告能为今后进行类似翻译工作的译者提供一些借鉴。