论文部分内容阅读
母语为英语的留学生在学习汉语结果补语过程中存在着许多问题,所以我们以母语为英语,水平为中级的留学生作为调查对象,进行横向规模调查。问卷以结果补语语义的虚实作为切入点,分出了意义虚化的结果补语和意义实在的结果补语,然后分析、总结了两类补语不同的偏误类型。同时与横向规模调查相结合,以个案跟踪的方法,对一个英国留学生一年半结果补语的习得状况和偏误进行了分析。最后发现偏误类型的不同与语义的虚实有一定关系。虚化的结果补语学习的偏误主要是结构泛化;意义实在的结果补语的主要问题是合并生成过程。
论文主要从英汉对比、语义虚实、结果补语内部规律、教材和语用方面分析解释了产生偏误的原因,汉英两种语言结构不同,母语的影响使学生很难完全掌握结果补语的用法。结果补语本身的语义虚实问题、结果补语内部结构的复杂性也影响留学生的学习。
最后对对外汉语结果补语的教学提了一些建议。对虚化的结果补语的教学应重视虚化历程的教学,同时注意几组虚化后意义相近的结果补语的辨析教学;对意义实在的结果补语教学应重视学生生成能力的教学。