《蒙台梭利式儿童教育手册》(第三章)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bird2000521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文翻译文本选自的《蒙台梭利式儿童教育手册》的第三章。该书由西蒙妮·戴维斯(Simone Davies)所著,出版于2019年3月,全书共十个章节,约十万多字。该书通过使用玛丽亚·蒙台梭利博士的教育原则,讲述了如何将乱发脾气、不会自我控制的孩子塑造成一个充满好奇心,富有学习力,尊重他人,善于发现的孩子;并为家长提供了实用性的建议,让家长能够真正地同情且关注孩子,学会布置并打造蒙台梭利式的家庭环境,摆脱家庭环境中混乱无序的状态。为了给读者提供指导,该翻译项目的原文主要属于信息型文本,兼具操作性文本的特征。译者以目的论为理论指导进行文本翻译。在充分考虑英汉两种语言的特点以及中西思维方式的差异的基础上,译者采用了一定的翻译策略和技巧,使翻译能够忠实地将英文信息翻译成适当的中文句子,让读者更易于接受,力求达到翻译的交际性,以便向对蒙台梭利的幼儿教育感兴趣的读者提供信息。本论文由三大部分组成:英语原文,汉语译文和翻译报告。翻译报告共有四章。第一个章节是翻译项目的描述,包括翻译来源、翻译文本简述及翻译项目意义;第二章是翻译过程,包括译前准备、相关文献的查询、文本的分析、翻译理论的选择、翻译工具的准备和术语表的制定、翻译计划的制定;第三个章节是翻译案例分析,也是本篇翻译报告的主体部分,它主要侧重于翻译的修改和完善,包括在翻译过程中,笔者遇到的主要翻译难点,并分别在词汇、句子和篇章层面进行归类,选择典型的翻译案例进行分析。在此过程中,翻译人员首先根据卡塔琳娜·赖斯的文本类型理论分析原英语文本,以目的论为指导,采用了词性转换、增译与省略、意译等翻译策略和翻译技巧。第四章为翻译的实践总结,译者总结了翻译中的经验与问题,及对未来的翻译工作的启发与展望。此次翻译工作是笔者在硕士阶段翻译实践的重要组成部分。通过此次翻译实践,笔者受益良多。翻译不但是文字的转换,更是两种不同思维方式的相互转换,因而也是文化的交流。译者作为重要的桥梁,不但要努力不懈的提高自身素质,更要将翻译融入祖国发展、民族复兴的伟大历史使命中去。
其他文献
冠心痛是危害人们健康的最常见病,其发病率和死亡率均较高。本文通过对冠心病的西医及蒙医研究进展作一概述,了解两个医疗体系对该病的认识及治疗进展。
业务流程访问控制机制是组合Web服务安全应用中的难点问题。针对现有研究不足,提出基于活动授权的Web服务业务流程动态访问控制模型AACBP(Activity Authorization Based Dynamic Access Control Model for BPEL4WS)。通过解除组织模型和业务流程模型间的耦合关系,AACBP将活动授权作为BPEL4WS(Business Process
目的探讨2型糖尿病(T2DM)合并脂肪肝与胰岛素抵抗(IR)、血脂紊乱的关系。方法对T2DM合并脂肪肝患者进行血脂、空腹血糖(FBG)、空腹胰岛素(FINS)测定,计算胰岛素敏感指数(ISI)、身体质量
影响机立窑喇叭口几何形状的参数很多:本文根据料球的收缩率、熟料在窑内的下移速度和料球在喇叭口内的停留时间,从理论上推导出喇叭口角度和高度的计算式;并结合生产实际。
我国甘蔗种植区域主要分布我国的南方地区,甘蔗种植地块面积小且分散、60%以上的甘蔗种植在丘陵地区、垄距多在700~900mm之间,同时我国糖厂的榨糖工艺还是普遍接收整秆式甘蔗
<正> 机立窑虽然具有投资省、见效快、建设所要求的条件容易得到满足等优点,但其生产的熟料和水泥质量不稳定,重要工程应用和出口受限。 1990年8月,清远市通口水泥厂开始生产
<正> 1 概述广东省计委、省建材局推荐肇庆市水泥厂作为广东省节能技改项目示范点。为此,合肥院受委托编制了&#39;广东肇庆市水泥厂机立窑生产线节能改造项目可行性研究报告&
随着我国环境可持续发展战略的实施,生态城市建设的研究与推行也不断加速.审视我国生态城市建设特别是紧密结合上海特点和实际,系统地分析与设计上海生态城市建设与发展的有
构建了一个建筑招投标评定标系统,重点介绍了基于网络的技术评标模块的实现。该系统突破了传统的招投标模式,实现招标过程的电子化管理运作。各评标专家现场实时打分,系统实时进
为进一步落实招标人主体责任,减小评标专家自由裁量权,更好地实现招标投标的择优与竞价,根据《中华人民共和国招标投标法》及住房和城乡建设部《关于进一步加强房屋建筑和市