关于鲁迅的翻译活动 --以日本文学为中心

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:davidzn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅作为文学家、思想家、革命家、文学史家、古籍整理专家历来为人们所熟知。鲁迅研究从鲁迅在世时开始,时至今日,依然盛行。学者们对鲁迅的研究涉及鲁迅革命、写作等各个方面,并且都达到了一定的高度。令人遗憾的是,大部分学者只把注意力集中在鲁迅的创作活动上,作为一个大翻译家,鲁迅在翻译方面的功绩长期以来却一直被人们所忽视,这是一个难以改变的事实。
  近来,翻译家鲁迅逐渐引起了学者们的重视。据相关资料记载,鲁迅会日语、德语、英语这三门外语。加之鲁迅有7年左右的日本留学经验,这几门外语中,又属日语最佳。鲁迅翻译的绝大部分作品为日文作品。他不仅翻译了为数不少的日本学者的著作,他还将翻译成日文的欧美各国的文学作品翻译成了中文,介绍给中国读者。
  鲁迅先生在中日文化交流史上起着无可取代的作用。正是通过鲁迅的笔,众多优秀的日本文学作品才得以跟中国读者见面。但是目前学界对于鲁迅翻译这方面的研究还比较少,尤其是对于鲁迅翻译日本文学这方面的先行研究资料更是匮乏。在为数不多的鲁迅翻译研究的资料中,很多学者又将目光集中到了鲁迅的“硬译”上。
  本文的重点在于梳理和分析鲁迅一生对于日本文学的翻译活动。本文力图通过对鲁迅日本文学翻译活动的研究,更为全面和深入地阐述鲁迅思想的转变、翻译日本文学对鲁迅创作的影响以及为中日文化交流做出的贡献。
其他文献
期刊
本文以日本企业的安全问题引出对日本CSR(企业社会责任)现状的思考。CSR的研究对于企业有着深刻的影响,由于目前企业各种安全事故频发,对于CSR的探讨研究再次成为热点。究其原因,这与对CSR理解的不够深刻有着很大的关系,因此对CSR的再认识就显得十分重要。因为CSR涉及的范围很广,本文将范围锁定在对CSR源流的考察上,通过对江户时代思想家石田梅岩所提出的"商人道"思想来研究日本的CSR源流。本文主
学位
报纸
目前,国内市场上各种儿童文学译本层出不穷,但是总体质量并不高。事实上,与成人文学翻译相比,儿童文学翻译不是没有难度,理应受到更多重视。然而,国内学者和译者对儿童文学翻译的理论研究明显不足,且大多局限于目的论、功能对等理论、接受美学理论等西方的翻译理论,鲜有人从认知角度研究。笔者在翻译英国现代儿童文学系列丛书《足球翻译》过程中,充分认识到了译者的认知在整个儿童文学翻译过程中的重要作用,因此本文将认知
本文主要以听解为中心,探讨了日语汉字单词认知过程中影子跟读的应用,具体分三个部分进行论述。  第一部分为先行研究。首先根据汉字的使用情况将学习者分为汉字圈和非汉字圈的学习者,针对两者在听力中的处理过程进行论述。研究发现,先行研究中,阐述了听力时,母语的认知方略总会转移到二语单词习得过程中。但是,非汉字圈学习者的母语知识对二语的习得起促进作用,即正面的转移;而汉字圈,特别是中国的日语学习者的母语却产
学位
对比是人类认识世界的重要方法,也是跨语言研究的主要方法之一。  对比语言学往往侧重于对语言之间差异的追索。本文以汉英语的时空性特质假说为理论视角,选取五四前基本未受印欧语影响的汉语作品《西游记》以及与其时代相近的英语作品《格列佛游记》为语料,对照原著典型例句及译文,聚焦于汉语的块状结构与英语的勾连结构进行对比,试图揭示隐匿于汉英语言结构差异背后的民族认知偏好缘由,借此推动汉英语对比研究的进一步深入
学位
随着中国对外开放的不断加强,博物馆解说词成了有效的文化信息传递手段,其主要目的是让游客获取中国自然地理、文化风俗方面的知识,提高国外游客对中国文化的热衷度。博物馆解说词在形式上大致属于公示语范畴,在内容上属于旅游文本。近几年,一些公示语研究者对博物馆解说词的关注度有所提升,但其研究都停留在零星的翻译方法和技巧层面上,理论支撑不够,缺乏一定的系统性和整体性。此外,此类研究都以追求译文"忠实"和"等值
学位
期刊
随着对翻译研究的不断深入和完善,传统的语言学翻译理论的不足之处渐渐被学者所察觉。二十世纪七十年代兴起的德国功能主义翻译理论大胆摆脱了对等翻译理论的框架,从不同的角度解释了翻译活动的原则。功能主义翻译理论的核心是认为翻译是一种有目的的行为活动,而且翻译行为的目的决定了翻译的过程。目的原则作为总原则,在整个翻译过程得到遵守,由此决定了翻译的策略和方法。从功能主义翻译理论展开,翻译活动中的现象都能得到很
学位