论文部分内容阅读
鲁迅作为文学家、思想家、革命家、文学史家、古籍整理专家历来为人们所熟知。鲁迅研究从鲁迅在世时开始,时至今日,依然盛行。学者们对鲁迅的研究涉及鲁迅革命、写作等各个方面,并且都达到了一定的高度。令人遗憾的是,大部分学者只把注意力集中在鲁迅的创作活动上,作为一个大翻译家,鲁迅在翻译方面的功绩长期以来却一直被人们所忽视,这是一个难以改变的事实。
近来,翻译家鲁迅逐渐引起了学者们的重视。据相关资料记载,鲁迅会日语、德语、英语这三门外语。加之鲁迅有7年左右的日本留学经验,这几门外语中,又属日语最佳。鲁迅翻译的绝大部分作品为日文作品。他不仅翻译了为数不少的日本学者的著作,他还将翻译成日文的欧美各国的文学作品翻译成了中文,介绍给中国读者。
鲁迅先生在中日文化交流史上起着无可取代的作用。正是通过鲁迅的笔,众多优秀的日本文学作品才得以跟中国读者见面。但是目前学界对于鲁迅翻译这方面的研究还比较少,尤其是对于鲁迅翻译日本文学这方面的先行研究资料更是匮乏。在为数不多的鲁迅翻译研究的资料中,很多学者又将目光集中到了鲁迅的“硬译”上。
本文的重点在于梳理和分析鲁迅一生对于日本文学的翻译活动。本文力图通过对鲁迅日本文学翻译活动的研究,更为全面和深入地阐述鲁迅思想的转变、翻译日本文学对鲁迅创作的影响以及为中日文化交流做出的贡献。
近来,翻译家鲁迅逐渐引起了学者们的重视。据相关资料记载,鲁迅会日语、德语、英语这三门外语。加之鲁迅有7年左右的日本留学经验,这几门外语中,又属日语最佳。鲁迅翻译的绝大部分作品为日文作品。他不仅翻译了为数不少的日本学者的著作,他还将翻译成日文的欧美各国的文学作品翻译成了中文,介绍给中国读者。
鲁迅先生在中日文化交流史上起着无可取代的作用。正是通过鲁迅的笔,众多优秀的日本文学作品才得以跟中国读者见面。但是目前学界对于鲁迅翻译这方面的研究还比较少,尤其是对于鲁迅翻译日本文学这方面的先行研究资料更是匮乏。在为数不多的鲁迅翻译研究的资料中,很多学者又将目光集中到了鲁迅的“硬译”上。
本文的重点在于梳理和分析鲁迅一生对于日本文学的翻译活动。本文力图通过对鲁迅日本文学翻译活动的研究,更为全面和深入地阐述鲁迅思想的转变、翻译日本文学对鲁迅创作的影响以及为中日文化交流做出的贡献。