论文部分内容阅读
以往的中央文献翻译研究视角多集中在传统翻译理论上,比如目的论,操纵论,功能对等理论、归化异化理论、批评话语分析理论等。本文以《习近平谈治国理政》为例,运用传播学理论视角来研究中央文献翻译,旨在为中央文献翻译提供新的研究视角,为实现更好的传播效果探索更多有效的翻译方法。 文章首先回顾了中央文献翻译现状以及翻译与传播的国内外研究现状。其次,运用传播学理论Lasswell(拉斯韦尔)的传播5W模式,结合吕俊对翻译与传播研究成果,将传播五要素与翻译结合,从译者、译作、传播渠道、受众、传播效果五个方面分析了《习近平谈治国理政》一书。再次,从中国话语体系翻译方面分析该书英文版所运用的翻译策略和翻译方法。最后,从传播学以及中国话语体系构建方面总结了中央文献翻译策略,主要集中在提高译者各方面的素质,以受众为导向的翻译方法以及合作翻译。 文章认为除了译文忠实原文和译者的高素质外,为了取得更好的传播效果,必须考虑译文读者的接受程度,满足受众的需求。