论文部分内容阅读
传播,是一种社会互动行为,时时刻刻存在于人们生活中,人们通过传播保持着相互影响、互相作用的关系。传播就是社会信息的传递或社会信息系统的运行,并通过一系列符号实现其最终的传播目的。翻译,同样也通过语言符号的转化来实现源语和目的语之间的信息共享。因此,翻译也是一种特殊的传播。传播的重点是信息,而信息的载体是符号。作为符号的载体,语言文字也就成为了人们最普遍使用的传播符号。作为中国文学的集大成者,《论语》以其简短的文字、精炼朴质的语言和深刻涵义,成为承载中华文化和语言的载体。此书全面、深刻地介绍了中国古代经济、政治、文化、艺术甚至处事方式,为后世留下了宝贵的精神财富,其翻译史则是一部色彩鲜明的传播史。在儒学的对外传播的过程中,“礼”是一个非常复杂的文化负载词,作为儒家经典《论语》的主要传播思想之一,“礼”虽有着基础的本质概念,但在不同时代也有着不同见解,因此其翻译也跟随者时代变化而略有不同,而这也让“礼”的达意翻译成为其对外传播过程中的一大难题。笔者通过对“礼”在不同时代的《论语》英译本中的翻译来观察不同时代译者对于原作的传达的侧重点,并着重对传播过程中译者同时作为传播者和接收者进行描述,进而让读者更好地体会传播过程中各个环节的作用,从而从多方面、多角度来探讨“礼”在传播过程中遇到的问题及解决方案,以便更好地促进中西方文化互相交流,特别是减少中国传统文化对外传播过程中,西方对中国文化的误读以及曲解,更好的推动中国传统儒家礼文化走向世界。本文从传播学视角对翻译过程进行研究,从传播过程中的五大要素和外部环境因素出发,阐述了影响古典文献传播效果的因素,从而为古典文献翻译及传播研究提供了一个新视角。与此同时,提出了《论语》中“礼”的新时代的阐释,并为古典文献中的文化负载词翻译提出翻译策略,以便更好的促进中西方文化交流,推动中华传统文化走向世界。