论文部分内容阅读
随着中国经济的发展,旅游业日益兴盛,来中国旅游的外国游客越来越多,而旅游景点介绍作为连接旅游资源和旅游者的桥梁,其翻译质量的优劣,在涉外旅游中起着至关重要的作用。如何寻求一个能够有效指导旅游景点介绍的翻译理论和具体的翻译方法,准确恰当地把中国丰富的旅游资源有效地介绍给外国游客,来促进不同文化背景下人们的相互交流,已成为译界学者普遍关注的问题。德国功能主义理论正好顺应了社会的发展,满足了翻译实践的需要。旅游景点介绍的翻译属于实用性文体翻译,作为一种应用性较强的理论,功能主义理论为这种文体的翻译提供了新视角。功能主义理论认为,翻译是一种有目的的跨文化的人类交际行为活动,在翻译的过程中,由于读者有他们自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际要求,因此译者要从目标语读者的角度出发,根据译文的预期功能和目的来决定其翻译策略。旅游景点介绍的目的是为外国游客提供相关的旅游信息,通过信息的传递,使外国游客了解旅游景点的自然风光及文化特色,以此来传播中国文化和吸引他们来华旅游。基于该目的,本文以功能主义理论为指导,以吉林省长白山为例,来探讨旅游景点介绍的汉英翻译,对在翻译中出现的问题进行了归纳和分析,常见的问题主要存在于语言性,语用性和文化性失误三方面。因此,译者在翻译时不仅要对汉英两种语言有娴熟的驾驭能力,而且还要有跨文化意识,应以外国游客为出发点,以传播中国文化为导向,充分考虑目标语读者的心理需求,审美习惯和接受能力,从入境旅游者的角度调整原文信息,根据其翻译目的,采用增译,省略,改写和改译的多种翻译策略,使译文更具有实用性,指导性,更容易被外国游客所理解和接受,从而使旅游景点介绍的汉英翻译达到其宣传效果,以此来促进旅游业的发展。