功能主义理论视角下的旅游景点介绍的汉英翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:zhangtianyu66
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的发展,旅游业日益兴盛,来中国旅游的外国游客越来越多,而旅游景点介绍作为连接旅游资源和旅游者的桥梁,其翻译质量的优劣,在涉外旅游中起着至关重要的作用。如何寻求一个能够有效指导旅游景点介绍的翻译理论和具体的翻译方法,准确恰当地把中国丰富的旅游资源有效地介绍给外国游客,来促进不同文化背景下人们的相互交流,已成为译界学者普遍关注的问题。德国功能主义理论正好顺应了社会的发展,满足了翻译实践的需要。旅游景点介绍的翻译属于实用性文体翻译,作为一种应用性较强的理论,功能主义理论为这种文体的翻译提供了新视角。功能主义理论认为,翻译是一种有目的的跨文化的人类交际行为活动,在翻译的过程中,由于读者有他们自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际要求,因此译者要从目标语读者的角度出发,根据译文的预期功能和目的来决定其翻译策略。旅游景点介绍的目的是为外国游客提供相关的旅游信息,通过信息的传递,使外国游客了解旅游景点的自然风光及文化特色,以此来传播中国文化和吸引他们来华旅游。基于该目的,本文以功能主义理论为指导,以吉林省长白山为例,来探讨旅游景点介绍的汉英翻译,对在翻译中出现的问题进行了归纳和分析,常见的问题主要存在于语言性,语用性和文化性失误三方面。因此,译者在翻译时不仅要对汉英两种语言有娴熟的驾驭能力,而且还要有跨文化意识,应以外国游客为出发点,以传播中国文化为导向,充分考虑目标语读者的心理需求,审美习惯和接受能力,从入境旅游者的角度调整原文信息,根据其翻译目的,采用增译,省略,改写和改译的多种翻译策略,使译文更具有实用性,指导性,更容易被外国游客所理解和接受,从而使旅游景点介绍的汉英翻译达到其宣传效果,以此来促进旅游业的发展。
其他文献
<正> 多年来,我们在李东垣补脾胃泻阴火理论的指导下,治疗50例慢性胃炎,收到了较好疗效。现将临床应用的点滴体会,介绍于下。临床资料一、一般情况50例中,男31例,女19例,平均
对于身份犯而言,如果是在单独犯的场合,其主体身份对于定罪量刑的具体影响,由于存在着刑法分则的明确规定,故一般不会发生多大的问题。因此,身份犯的研究价值和实践意义在于共同犯
民主法治的洪流不可阻挡地奔袭而来,依法治国是民主法治的主要内容和关键因素。法制统一是依法治国的前提,地方人大常委会规范性文件备案审查制度则是法制统一的基本路径。本文
全国食品安全集中整顿工作已经历时一年多的时间,他是由国务院部署的,这次整顿工作对食品安全治理工作做出了整体部署,对落实政府监管责任和企业主体责任提出了全面要求,对于增强
对2012年度美国《工程新闻记录》评选的国际承包商225强的情况进行了分析。从入选企业的总体规模、收入情况、业务领域及地区分布等方面总结了ENR国际承包商225强2011年的总
流行于闽南、粤东和台湾地区的嵌瓷是一种重要的文化建筑景观。目前学术界关于嵌瓷的研究主要集中在建筑美学和文化学的视角,也已经取得比较丰硕的成果。要拓展嵌瓷的研究,可
《吕氏春秋》是先秦一部重要典籍,在先秦及秦汉思想史上具有重要的地位,其内容丰富、思想深刻,本文主要对《吕氏春秋》中的道家思想进行探究。第一章首先介绍了《吕氏春秋》的编
1999年1月1日,欧元正式启动,欧元成为欧元区的法定货币,欧元区内实施统一的货币政策,各成员国实施相对分散的财政政策。回顾欧元区启动十多年的实践,欧元区统一的货币政策与相对分
分析了企业成本控制在成本管理中的作用,重点剖析了建材企业成本控制存在的问题,并针对此问题提出了相应的解决对策,为现代建材企业成本管理提供了可行的思路和方法。
家族企业是现代社会中不可缺少的一种组织形态,它对各个国家的经济发展都做出了不可忽视的贡献。相关数据显示,家族企业在世界500强中所占的比重为40%。跟其他国家相比,美国的企