论文部分内容阅读
American Culture in the 1990s关注的是二十世纪最后十年的巨大文化变革。前苏联社会主义阵营瓦解和反恐战争爆发等国家创伤给这十年带来了一种末日般的气氛,但这本书将目光投向了更广阔的背景,以识别美国正在出现的“新声音”。从微软到互联网,从空白小说到黑帮说唱乐,从后女权主义到后人文主义,它将不同领域的发展融合在一起,所以这本书是对一个复杂而多变的十年的生动而有启发性的介绍,读者可以从中了解该时期美国文化的特点和发展趋势,因此,对该书进行翻译研究具有重要的现实意义及历史意义。纽马克的交际翻译理论强调译者在译入语中再现原文本所要达到的效果,根据译入语的语言特点来组织译文,译者有更大的自由度来调整译文结构,使译文更加通顺易懂和规范自然。明晰化策略将原文的信息更加明白地呈现给读者,经过明晰化处理,译文能将隐含的语言信息凸现出来,使得译文读者可以对原作有更加全面而正确的理解。而在翻译文本的过程中,译者发现由于英汉两种语言的表达差别,原文的诸多隐含信息没有凸显出来,例如抽象名词、隐性逻辑以及文化背景信息等等,所以在纽马克交际翻译理论和明晰化翻译策略指导下,译者从词汇及句子层面入手分析其隐含信息,采用了添加注释、词义引申等多种补偿手段,力求将不符合译语表达的内容以明晰化的方式再现出原文的精神,增强译文的可读性,既证明了明晰化策略对于信息类文本的翻译具有指导意义,又丰富了此方面的研究语料,以期为从事此方面研究的人士提供借鉴。本实践报告分为五章:第一章为任务概述,展示实践报告的文本选择及文本分析;第二章为过程描述,包含译前准备、翻译过程和译后审校工作;第三章为文献综述,介绍纽马克的交际翻译理论和明晰化策略的研究进展;第四章为翻译方法的案例分析,是本报告的重点,主要包括添加注释和词义引申在词汇明晰化中的应用和代词照应和显化逻辑在句子明晰化中的应用;第五章为结语,总结了此次翻译实践的收获和不足。