论文部分内容阅读
随着全球化的不断发展,各种文化不同领域之间的交流越来越繁,科学技术也是如此。土木工程尤其是岩土工程便是科学技术的重要领域之一。近年来,土木工程英文教材翻译、学术资料、报刊杂志、合同标书等的翻译不断增加。尽管如此,土木工程、岩土工程方面材料的翻译仍然非常紧缺,需要得到更多的关注以及深入地研究。因此这一领域的翻译研究对我国在该领域的发展非常重要,同时良好的翻译作品可以促进我国与世界的交流。笔者在奈达功能对等理论的指导下进行相关文本翻译工作。功能翻译理论从以下两个方面对材料翻译起了指导作用。一是强调翻译中受众的重要性,确保译文的准确流畅;另一点是译者需灵活处理翻译材料,在翻译过程中对源语做出必要合理地调整,不拘泥于源语形式,也就是说译者要采取适当的翻译策略,翻译出恰当的译文。本报告通过案例对整个翻译过程进行了深入分析,从词法、句法和篇章三个层面提出不同的翻译策略。词法层面上看,岩土工程材料常见术语、名词化结构、逻辑连词、缩略词和方程公式。在策略上,笔者提出了采用词类转移法来实现源语与译入语的功能对等。此外,措辞也是一种重要的翻译策略,译者必须根据上下文挑选最准确的表达方式。句法层面上,翻译材料多用被动语态以及长难句。针对被动语态的翻译,笔者采用了三种翻译策略,即被动态译为被动态、被动态变主动态、被动语态的动词译为其他非被动态动词形式。针对长难句,笔者提出了四种翻译策略,顺译法、语序调整策略、分译和重构策略。若源语与译入语的叙述层级一致时,采用顺译策略进行翻译。另一翻译策略--语序调整策略不仅能够使句子紧凑,而且能保持译文连贯。最后笔者还提出了分译和重构策略,二者常在长难句中结合使用。篇章层面,译者需要注意译文的衔接与一致性。文本是有意义的连贯整体,保持文本一致性要重点注意术语形式与意义在同一篇章中的一致性,避免前后不一。该报告详述了土木工程、岩土工程的文本特点,从功能对等理论出发探讨土木工程和岩土工程的有效翻译策略,旨在对此翻译领域有所贡献,同时为致力于该领域翻译的译者提供具有实践性的建议。