土木工程英汉翻译报告-岩土工程方向

被引量 : 1次 | 上传用户:ZHAO289868538ZHAO
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的不断发展,各种文化不同领域之间的交流越来越繁,科学技术也是如此。土木工程尤其是岩土工程便是科学技术的重要领域之一。近年来,土木工程英文教材翻译、学术资料、报刊杂志、合同标书等的翻译不断增加。尽管如此,土木工程、岩土工程方面材料的翻译仍然非常紧缺,需要得到更多的关注以及深入地研究。因此这一领域的翻译研究对我国在该领域的发展非常重要,同时良好的翻译作品可以促进我国与世界的交流。笔者在奈达功能对等理论的指导下进行相关文本翻译工作。功能翻译理论从以下两个方面对材料翻译起了指导作用。一是强调翻译中受众的重要性,确保译文的准确流畅;另一点是译者需灵活处理翻译材料,在翻译过程中对源语做出必要合理地调整,不拘泥于源语形式,也就是说译者要采取适当的翻译策略,翻译出恰当的译文。本报告通过案例对整个翻译过程进行了深入分析,从词法、句法和篇章三个层面提出不同的翻译策略。词法层面上看,岩土工程材料常见术语、名词化结构、逻辑连词、缩略词和方程公式。在策略上,笔者提出了采用词类转移法来实现源语与译入语的功能对等。此外,措辞也是一种重要的翻译策略,译者必须根据上下文挑选最准确的表达方式。句法层面上,翻译材料多用被动语态以及长难句。针对被动语态的翻译,笔者采用了三种翻译策略,即被动态译为被动态、被动态变主动态、被动语态的动词译为其他非被动态动词形式。针对长难句,笔者提出了四种翻译策略,顺译法、语序调整策略、分译和重构策略。若源语与译入语的叙述层级一致时,采用顺译策略进行翻译。另一翻译策略--语序调整策略不仅能够使句子紧凑,而且能保持译文连贯。最后笔者还提出了分译和重构策略,二者常在长难句中结合使用。篇章层面,译者需要注意译文的衔接与一致性。文本是有意义的连贯整体,保持文本一致性要重点注意术语形式与意义在同一篇章中的一致性,避免前后不一。该报告详述了土木工程、岩土工程的文本特点,从功能对等理论出发探讨土木工程和岩土工程的有效翻译策略,旨在对此翻译领域有所贡献,同时为致力于该领域翻译的译者提供具有实践性的建议。
其他文献
黑龙江鸡西盆地下白垩统城子河组和穆棱组是主要的含煤系地层,岩石类型为长石岩屑砂岩和岩屑长石砂岩,成岩作用主要为压实作用、胶结作用、溶蚀溶解作用及交代作用等,露头砂
本研究从跨文化交际的视角,在自然地理环境、宗教文化、民族习俗、历史文学、价值观和思维方式等六种英汉谚语形成的语境进行多维度对比分析,总结出用直译、意译、直译加意译
本文介绍了四种硫铵生产工艺 ,并从工艺特点 ,技术经济指标 ,设备选材等方面进行分析比较和评述。
志留系柯坪塔格组海相砂岩是英买力地区的主要储层和产层。英买力34、35两个井区的储层岩性、沉积环境均十分相似,而储层物性相差很大。通过储层岩石学、孔隙类型和孔隙结构
目的:观察糖尿病肾病患者血清NT-proBNP,Hcy和cTnI的水平变化情况,分析其与心血管疾病发生的关系,为临床提供指导依据。方法:选择我院2012年3月至2013年9月收治的152例糖尿病
有效的大学生安全观教育是维护高校安全稳定和实现人才培养目标的重要条件。为了加强高校大学生安全观教育工作,提高大学生安全观教育的科学性和实效性,将思想政治教育学范畴
针对干式蒸发器的某一腔室,使用FLUENT软件,选取SSTk-ω湍流模型,对在管束外廓圆与壳体内壁间隙处设置挡板和继续增设圆钢后的换热性能进行模拟计算,计算结果表明,横掠管束的
用纯银探头对一些常用淬火油冷却特性进行了测试。测试结果表明 :OT- 1添加剂对新油和老油的冷却特性均有明显改善 ,大大地提高了淬火油的冷却速度
通过对比研究镀铝膜湿式复合工艺中施胶量、烘道温度、贴合压力和熟化温度对金银卡纸质量的影响,结果表明,施胶量为10~12g/m2、烘道温度70-80-90℃三级烘道、贴合压力2~2.5kg
总结对比了美国焊接手册第4版(1960年出版) ̄第8版(1991年出版)中特种焊工艺的动态变迁历史。此外,概括了现阶段的典型特种焊工艺及20世纪70 ̄90年代有重大影响的特种焊工艺。