论文部分内容阅读
缩略语在中文和日文当中,普遍存在,已有不少关于中日文缩略语的研究。本论文把中日文当中的缩略语分成汉语和外来语这两大类,进行比较研究。本文列举的缩略语主要来自以下资料。《现代汉语缩略语词典》、《日语缩略语词典》、「マスコミによく出る短缩语、略语解说辞典」等等。
本文在前人研究的基础上,明确缩略语定义,本文研究的缩略语,不仅具有这一共同特征,即构成略语的每个成分都是原来语形的成分,还包括数词略语。通过缩略语的分析,考察缩略语和语言学的知识的关联性,是本论文的特色之一。本文还详细分析了缩略语与位相的关系、中日同形同义与同形异义现象。在中日外来语缩略语部分,首先分析了汉字和片假名的作用,然后把外来语的缩略语分为若干种类,明确其与英语的关系。例如,オぺツク(日本语)=OPEC(英语)=欧佩克(中国藉)。在字母略语部分,说明了同一字母略语在中日文当中所表示的意思的差别。例如,“KTV”在中文当中,表示“卡拉OK”的意思。但是,“KTV”在日文当中,表示“关西电视台”。最后分析了缩略语在实际运用中,产生的一些现象。例如,缩略语的再次缩略、缩略语与时间的关系等现象。关于中文和日文当中的缩略语内的同形同义、同形异义现象,列举了一些例子,但只是简单论述了这一现象产生的原因。另外,关于缩略语的误用及如何防止误用,没有提出具体的论点。今后,有必要更深入研究同形同义、同形异义和缩略语误用防止。