俄语熟语的语义特点及其翻译

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:woai2011ni
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于学习外语的学生来说,熟语是一个难点,它是习惯的词的固定组合,语音和谐,语义结合紧密,它与一般的自由词组和句子不一样,甚至有些熟语的结构还不符合语法规则。所以在翻译过程中,俄汉熟语的正确互译就更显重要。大多汉语熟语含有比喻意义,如:“戴绿帽”、“叶公好龙”、“情人眼里出西施”、“熟读王叔和,不如临症多”等,都不能从字面意义来理解其实际意义。因此熟知熟语的特点及其翻译理论与技巧对我们语言工作者十分重要。它不仅将会使我们更了解汉俄语言熟语方面的异同,还会使我们能理解两国人民的文化、思维,最后能提高双方的交流效果。从汉俄熟语相关的研究现状分析,我们发现,在汉语与俄语中,对熟语的观点和定义不尽相同。中俄两国对熟语以不同的标准来分类,俄语熟语包括идиомы,пословицы,поговорки以及крылатыеслова等,汉语看重的是格式与意义,包括四字格成语、谚语、俗语、歇后语、惯用语等。另外我们还发现,虽然有些论文在熟语性质、意义、语法、翻译方面有所涉猎,但分析讨论得稍显简单而不完整,内容归纳不甚整齐,也缺乏深入的分析。例如汉语熟语说“只见树木,不见森林”,指的是看问题片面,只看到局部,看不到整体或全局。我们可能会自然而然地将这句话翻译出来,但具体遵循的理论及技巧,并未有很多人进行归纳和研究。我们应该先奠定好汉俄熟语互译的理论基础,才能有效地避免片面的实践。全文除了引言和结语,共分三章,第一章讲述了俄语熟语的概念及其研究现状。第二章详细分析了俄语熟语的特点及其分类。第三章对俄语熟语的汉译方法作了初步探讨。我们认为,在进行俄汉熟语互译时,一定要注意细节问题,要清楚地认识到:应该将熟语作为一个整体进行翻译,决不能只求字面之意或者断章取义。
其他文献
小说空间形式理论是美国文学批评家约瑟夫.弗兰克首次提出的新的小说理论范型。福克纳一生都在对小说的形式进行不断的实验和创新,他的小说具有明显的空间形式小说的特征。本
儒学东传日本,日本以积极主动地态度选择吸收,儒学在日本国土上生根发芽,最终形成了独具特色的日本儒学。儒学传入日本并渗透到社会的各个领域,对古代日本社会的发展产生了重
目的 了解更昔洛韦 (ganciclovir)治疗带状疱疹的疗效及安全性。方法 治疗组予更昔洛韦 0 .2 5 2次 /d静脉滴注 ;对照组予阿昔洛韦 0 .2 5每 8h静脉滴注 ;1、2、3、5、7天
中药复方是在中医理论指导下,按照“君臣佐使”的组方原则,选择适宜的药味和剂量配伍而成的一类传统制剂。中药复方成分复杂,长期以来化学物质基础研究的匮乏成为制约中药复
<正> 孔子(约公元前四世纪)在《论语》中曾对一篇政府文告的撰写过程作过如下描述: 裨谌草创之,世叔讨论之,行人子羽修饰之,东里子产润色之。(第十四篇:《宪问》) 在《左传》
应用随机过程的正交展开方法,将地震动加速度过程展开为标准正交基函数与标准正交随机变量的线性组合形式。在此基础上采用随机函数的思想,将正交展开式中的标准正交随机变量
针对公路隧道消防技术法规的缺失,分析了目前隧道消防设施的设计及维护管理的现状,对各个环节存在的问题,提出了相应的解决对策。
在青藏高原羌塘南部地区,沿龙木错—双湖—澜沧江板块缝合带南侧成群分布着基性岩墙和玄武岩,它们的分布范围西起国境线,东至双湖地区,长约800km,近东西向展布在冈瓦纳大陆的
北虫草是冬虫夏草理想的替代品,它的大规模培养成为了人们关注的焦点。本文利用亚硝基胍诱变筛选高产突变株,优化固体栽培条件,并对子实体粗多糖体外细胞活性进行比较研究。