基于对比语料库的《水浒传》沙博理译本英语句式研究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyanxia8521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国家翻译出版工程《汉英对照大中华文库》将《水浒传》沙博理译本收录其中,不仅是对其艺术性与权威性的认可,更赋予其建构“中国英语”相对规范表达的使命。沙译本的翻译语言产生于国家发起的大规模汉语经典翻译实践,不同于一般英语,是一种带有“文化主体标记”的“中国英语”。基于语料库的实证研究途径为这种特殊翻译语言的研究提供了崭新的研究手段,国家翻译实践的理论视角又为语言现象产生的原因给予了合理解释。近十几年来,国内外《水浒传》英译本之“中国英语”研究并不鲜见,然而集中于句式方面的实证研究空缺尚待填补。本文基于自建的《水浒传》沙译本双语平行语料库,对比英语国家语料库及《水浒传》杰克逊译本,结合汉英对比的认识对沙译本英语句式中的特殊标记进行定量及定性的分析,以期从翻译内外两方面因素予以解释,明确中国英语的文化主体地位。本文共分为五章。第一章为引言,主要介绍本文的研究背景、研究目的、研究意义、研究方法及文章框架。第二章为文献综述,首先给出“外来译家”的定义,简要介绍沙博理生平及其翻译生涯三阶段,然后综述《水浒传》四个主要英译本及现有相关研究,指出沙译本对于构建“中国英语”的意义所在,并指出现有研究存在之不足。第三章介绍语料库翻译研究途径的理论基础、研究范围及研究工具,并介绍双语平行语料库的建库过程及对比语料的选取依据。第四章为本文重点,详细描述沙译本中的两类特殊句式,三种特殊结构的定量统计与定性分析过程,进而从翻译内外两方面因素给予解释。第五章对研究结果进行总结,提出了中国英语确立文化主体地位的必要性及可行性。最后总结本研究存在的不足及未来进一步研究可供采纳的建议。研究发现《水浒传》沙译本英语句式具有汉语句式的意合与对偶表征,彰显汉人思维方式的特点,文化翻译功能较强。本文呼吁汉语经典翻译中,译者需要首肯并尊重中国英语的文化主体地位,并自觉运用于对外翻译实践。
其他文献
目的探究血清降钙素原在慢阻肺急性加重期合并肺部感染的诊断价值。方法随机选慢阻肺急性加重期患者30例,按照痰培养结果分组,然后选体检的11例健康人群做对照,检测所有选入
目的比较组合式输尿管软镜碎石术(FURL)与经皮肾镜碎石术(PCNL)治疗老年肾结石患者的疗效。方法单发性肾结石(1.1~3.5 cm)及不同程度肾积水的76例老年患者,其中32例纡PCNL术(
<正>根据新制定印发的《中小学健康教育指导纲要》,中小学生根据不同年龄要掌握一定健康知识和技能,学校教育质量也将据此情况进行考评。
本文运用语篇—历史分析方法以及人际功能理论对美国总统奥马巴关于移民问题的讲话进行了批评性分析。在分析讲话中语篇策略运用的基础上,本文研究了奥巴马通过语篇策略构建
随着英语的普遍应用,大量的英语变体应运而生。语言学家们对这些语言变体进行了大量热烈地讨论。从整体上分析对这些语言变体做出的研究可以发现,不同种类的英语变体得到的关
全身炎症反应综合征( systemic inflammatory response syndrome,SIRS)是1991年美国胸科医师协会/欧洲危重病医学会在芝加哥研讨会上提出的新概念,是指机体在各种严重感染、创伤、
目的 探讨腰椎滑脱复位术后2种不同植骨方法的疗效.方法 对46例腰椎滑脱患者进行椎管减压,采用RF-Ⅱ型椎弓根螺钉进行复位内固定,术后卧床2~3周后佩带腰围下床活动.根据术前、
会计学是典型的应用型经济管理学科,其教学指导思想和教学目标是学以致用、理论联系实际。围绕中等职业教育培养特色和教学目标,从会计手工模拟实验的重要性入手,分析会计手工模