论文部分内容阅读
本报告基于对一本教学活动书籍一《五分钟课堂活动》(’Five-Minute Activities-a resource book of short activities’)节选部分的翻译实践,集中总结了翻译过程中遇到的难点和问题,并试图给翻译过程中碰到的问题找到解决的方法;并列举了翻译时常用到的翻译技巧等;最终根据自身切实的实践,总结了翻译经验。《五分钟课堂活动》是乌尔(Ur. Penny)和莱特(Andrew Wright)合著的一本教学活动集锦。书中系统介绍了一些适合各级水平的学生、可用于课堂各个环节、锻炼学生各方面能力的课堂活动,为语言教师提高教学质量和能力、响应教学改革号召提供了很大的帮助。这是一本指南,课本教材,属于信息型的,其主要目的是传递信息。因此译者把翻译重点放在了目标语读者感受上,尽力将原文用目标语流利、清楚地表达出来。此翻译报告共分四个大部分,第一部分是对原书的背景、作者、原文、项目意义的介绍。第二部分是阐述了本文的整个翻译过程,详细说明了翻译前的一些准备工作、翻译过程和文字校对。第三部分是翻译报告的中心,主要陈述了翻译过程当中遭遇的难点和其处理办法、以及翻译时常用到的翻译技巧。第四部分是总结本次翻译实践对译者的启示,以及以后从事翻译工作需要注意的问题。