论文部分内容阅读
当今社会语言间的交流日益频繁,口译的重要性不言而喻。但目前国内外口译理论尚未得到足够的重视,研究方法也比较拘泥。近年来,众多学者用源于心理学图式理论对阅读理解和听力理解进行了广泛而深入的研究,但鲜见有人把这一理论应用于口译研究。口译作为一种复杂的认知心理活动,牵涉到对原语的理解,对原语信息的把握,以及译语的表达。图式在口译过程的三个阶段(理解、脱离语言形式和表达)都发挥了重要的作用,激活相应的图式能帮助口译者又快又准的完成口译任务。作为一种跨文化交际的手段,口译活动不可避免因文化差异引起的交际困难。图式理论又为这种现象提供了很好的解决措施。本文首先介绍了图式理论,图式的特征及其在口译中的体现。通过对口译研究现状回顾,口译活动的特点探讨,以及英汉图式的对比分析,证实了图式理论运用于口译研究的可行性。然后,论文从口译活动的三个不同阶段分别说明了相应的图式有助于口译活动的完成。激活的图式在口译中可以帮助口译者消除歧义、预测下文,可以促进口译者的记忆、节约时间,可以减轻口译者的压力,迎合听众的期待。作者还发现图式差异是阻碍口译活动的主要原因,并提出了共生、调整和重构三种图式理论的技巧以解决图式缺省和图式相斥的现象。口译者可能没有意识到自己运用了图式理论,但图式理论在口译活动中的重要作用不能忽视。希望本文能引起口译者对图式理论的重视,并在今后的口译活动中有意识地运用好心理的图式,更好地完成口译活动。