论文部分内容阅读
在翻译生态学一书中,许建忠教授对这一交叉学科做了系统的研究,并为该学科提出了系统性的理论框架。这是一个大胆创新的探索,创造了一个新的翻译研究领域。许教授依据生态学的诸多原理研究翻译现象及其成因,力求对翻译中的种种现象进行阐释,继而掌握翻译发展的规律,揭示翻译的发展趋势和方向。
生态平衡原理是生态学的重要内容,当然也是翻译生态学理论的核心问题之一。生态平衡是生态系统在一定时间内结构和功能的相对稳定状态,其物质和能量的输入输出接近相等,在外来干扰下能通过自我调节恢复到原初的稳定状态。当外来干扰超越生态系统的自我控制能力而不能恢复到原初状态时谓之生态失调或生态平衡的破坏。在翻译实践中,也存在着生态平衡与失衡。
翻译实践的过程也是一个生态系统,具有开放性,目的性和有序性。这个生态系统的是一个耗散结构,因为它伴随着信息的流失。因此从翻译生态学的角度讲,翻译的标准是达到翻译过程中的“最小熵化”,同时也是翻译实践生态平衡的标准。随着中国进入世贸组织,国家间的信息沟通显得特别重要,新闻就成为一个使中国和其他国家有效沟通的媒介。因此,本文以新闻的翻译为例,本文从语言,文化,交际三个方面讨论翻译过程中信息的流失,以及达到平衡的方法。
本文是对翻译生态学的一个探索,目的在于把握翻译生态的平衡规律,能从根本上揭示翻译实践中存在的问题,有效的控制信息流失,更好的指导翻译实践,推进翻译的发展。