理雅各《诗经》英译副文本研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:erliangpp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
副文本由热奈特1987年在法文专著Seuils中提出,1997年被译成英语并开始使用于翻译研究领域。副文本指围绕在文本以外的作者名、序、题记、标题等边缘性资料。副文本因素丰富并阐释了译本的意义,为翻译研究提供了新视角。理雅各分别于1871年、1876年和1879年出版了三个《诗经》译本,每一译本的体例在译文之外,都包含长篇的绪论和注释。这些副文本对于考察译者、译本和当时社会语境有重要作用。该文通过对《诗经》译本副文本资料的对比研究,分析了理雅各使用副文本元素的目的和原因。全文共分三章。第一章分析理雅各三个译本的副文本元素。从两个方面进行论述:副文本的分类和功能,主要探讨序、跋、注释等类别以及副文本导读正文、注解正文的功能。第二章分析理雅各使用副文本元素的目的。从三个方面进行论述:提出1871年译本目的在于传递中国思想,1876年译本目的在于强调《诗经》的艺术审美,1879年译本目的在于融合中西宗教思想。第三章分析理雅各使用副文本元素的原因。从三个方面进行论述:译者伦理的影响,读者爱好的迎合和主编需求的满足。基于以上三章,得出结论。将副文本研究与理雅各《诗经》三个译本的综合研究结合起来,揭示译者的翻译思想、翻译规范及译本生成的文化语境,深化对理雅各译文的理解,包括文本价值、美学理念、融合翻译思想等。
其他文献
英国银行业具有悠久的历史与深厚的传统,形成了与其他国家不同的某些特点。本文试图发掘其中的组织与监管的自律化模式,通过"自律化"这一概念来揭示英国银行业的传统特征,并
一、病情摘要患者,女,26岁,主因停经3月余、呕吐2个月收入院.LMP2000年7月20日.停经30多天出现恶心及剧烈呕吐,查尿HCG(+).在外院住院治疗后减轻.近来每日呕吐10余次,体重减
意识流小说家认为小说的首要任务是反映现实世界的“真实”,要求“作者退出小说”,专注于人物的主观世界,把多层次的意识活动直接呈现给读者,让读者自己来观察、体验和探索人物的
科普读物是一种集科学性和文学性于一体的特殊文体,既要准确的传达科学知识,又要让语言通俗有趣,便于读者理解和接受。本文选取了统计学科普读物《严肃的统计人,有趣的统计学
加强铁路行车调度安全指挥工作是维护铁路运输安全的基础,在信息时代,传统行车调度指挥模式已经无法适应大量铁路运输的要求.因此,需要融合各项先进的技术以提升铁路行车调度
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield