论文部分内容阅读
中国对外开放程度的加深以及各地对外合作交流的加强,加大了对口译人才的需求。《英语专业本科教学大纲》已经明确将口译课程列为必修课程。许多高校的英语专业在第三、四年开设了口译课。与翻译专业硕士(MTI)和翻译专业本科(BTI)的教学目标下设置的口译课程相比,英语专业培养方案中的口译课程应是基础口译课程。该课程对学生进行的口译基本技能训练包括基础口译听辨、短期信息记忆和信息重组表达的能力。本文对学生在基础口译听辨实训展开实证研究,旨在分析该阶段训练所遇到的障碍并找出相应对策。本研究以巴黎释意论为理论支撑,从释意论的角度对“口译听辨”技能进行定义,通过概述口译心理过程三角模型与释意学派口译教学模式,对口译听辨的特点进行分析,指出了以口译为导向的“听-理解-分析”的听辨认知程与语言学习为目的的“听-理解”听力理解认知过程的异同。基于理论研究,笔者对广西大学英语专业本科口译课程的听辨实训展开实证研究,通过口译听辨实训的实验前后结果进行分析和对应的问卷调查,发现和了解基础口译课程的听辨实训中的障碍。本研究旨在解决以下两个问题:(1)英语专业本科学生基础口译听辨能力实训中存在哪些障碍?(2)基础口译听辨技能培训将产生什么效果?实证研究表明,英语专业的基础口译课程阶段学生外语能力薄弱,“得意忘形”能力欠缺,知识面狭窄是他们在口译听辨训练中的体现出来的主要障碍。基础口译课程中针对这些障碍实施听辨技能训练,包括识别关键词、主要句子结构、意群、主要信息点和逻辑线索等练习,强调应学生建立科学的口译思维模式,同时也应努力提高学生语言能力发展,培训产生了一定效果。最后作者从基础口译课程大纲、教材及教学法提出了自己的建议。本研究对地方综合性大学外语学院、口译教师和修学基础口译课程的学生在提高口译听辨能力方面具有一定的实践指导意义。