论文部分内容阅读
本论文所选的源语材料为《湘潭市志》文本城市建设篇中的第三章绿化和园林,该材料具有汉语信息型文本的典型特点。在句法结构上同一主语连用谓语现象较多,连动句的处理是翻译中的最大难点。汉语的连动句就是两个或两个以上的谓语动词共用同一个主语的结构。本论文借助语用等效理论对湘潭市的市志文本进行翻译研究。用语用等效的翻译原则,力求将原文的字面意义与语境意义用最为贴切的译入语表达出来,以期使译文读者与原文读者达到相同的语用效果。笔者分析了源语语篇材料的句式特点,探讨语用等效翻译原则对汉语连动句的处理方法。通过遵循准确性原则、简洁性原则、一致性原则、正式性原则和连贯性原则使原文与译文在语用上实现等效。