《湘潭市志》中连动句的英译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chao120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文所选的源语材料为《湘潭市志》文本城市建设篇中的第三章绿化和园林,该材料具有汉语信息型文本的典型特点。在句法结构上同一主语连用谓语现象较多,连动句的处理是翻译中的最大难点。汉语的连动句就是两个或两个以上的谓语动词共用同一个主语的结构。本论文借助语用等效理论对湘潭市的市志文本进行翻译研究。用语用等效的翻译原则,力求将原文的字面意义与语境意义用最为贴切的译入语表达出来,以期使译文读者与原文读者达到相同的语用效果。笔者分析了源语语篇材料的句式特点,探讨语用等效翻译原则对汉语连动句的处理方法。通过遵循准确性原则、简洁性原则、一致性原则、正式性原则和连贯性原则使原文与译文在语用上实现等效。
其他文献
当今社会,随着信息传递和知识更新的加速,出版行业面临的竞争日趋激烈,因而越来越多的出版商开始关注如何推销著作。作为著作最直接、最显眼的体现,著作封底简介对推销著作有
目的探讨以改进的早期预警评分办法来评判急诊呼吸系统疾病病人病况,并以此为基础开展针对性护理的具体成效。方法从本院急诊科抽选1600例呼吸系统疾病病人,以随机方式将其划
本文从轻质泡沫混凝土的特性、轻质泡沫混凝土施工工艺要点和储存池密闭空间原地面的施工处理等方面介绍了轻质泡沫混凝土在污水厂密闭空间中的应用,以及取得的良好经济效益