功能翻译理论视角下任溶溶的儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaomi1028
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学作为文学的一个分支,既有一般文学的特点,又有其自身的显著特色。儿童文学作品是儿童成长过程中不可缺少的精神食粮。随着改革开放的深入和对外交流的增加,越来越多的外国儿童文学作品被介绍给中国儿童读者,其中不乏优秀译作。但与此不平衡的是理论研究备受冷落,从未得到应有的重视。创立于上个世纪70年代的德国功能翻译理论以目的论为总则,把翻译视为有目的、重结果的交际活动,认为翻译方法和翻译策略都是由翻译行为所要达到的目的决定的。功能翻译理论把目标语读者置于较高的地位,为翻译研究,尤其是儿童文学翻译研究开辟了新的视角。由于目标读者是有别于成人的儿童,儿童文学的翻译也有其独特性,译者首先必须弄清儿童喜欢什么,需要什么,并以此作为翻译活动的导向。任溶溶先生是继鲁迅、茅盾、巴金之后至今仍活跃在儿童文学翻译领域的又一位翻译大家,他将毕生精力奉献给了儿童文学事业,尤其是儿童文学的翻译。他的译作多达三百余部,几乎涉及儿童文学的所有类型。任溶溶先生的译文既忠于原作的精神风格,又通畅易懂,充满童趣,深受中国儿童读者的欢迎,许多译作一版再版,成为新中国几代人成长过程中的良师益友。   本文从德国功能翻译理论角度出发,结合儿童自身及儿童文学的特点,以童话故事《夏洛的网》为例,采用对比分析的方法,从多个层面进行研究,总结了任溶溶先生的译文特点,翻译原则及策略,并以此作为根据为其他儿童文学译者提供如下参考建议:①儿童文学翻译应遵循“以儿童为中心”的翻译原则,译文应该首先易懂,语言简洁生动。②为使译文更加适合儿童读者,译者应该考虑儿童的反应。③儿童文学翻译中尽量使用“归化”的翻译策略。④译者应该始终忠实于原文。
其他文献
针对目前电力系统存在的模型不统一问题,对CIM模型做了进一步的理解,并尝试提出一种对电力二次系统设备的CIM建模方法,构建电力二次设备的CIM模型,以变压器保护的CIM建模来验
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
为了促进BT模式建设在我国有更好的发展,从BT项目建设各个阶段存在的风险因素入手,分别就BT项目全寿命周期内的各个阶段,从业主角度阐明了对于BT模式风险管理的认识,利用系统
针对建筑工程施工合同自身的复杂性,从建筑工程合同的整体性出发,就合同签订过程中应明确的几方面作了论述,同时总结了合同实施过程中应注意的问题,以使建筑活动能协调有序地
学位
通过对建设工程质量见证取样送检检测的概述,研究了见证取样送检检测的范围、工作程序及作用,同时对见证取样送检检测工作提出几点建议,通过检测方法的实施,收到了良好的效果
主要从合理选择填料、施工控制参数、现场施工过程质量控制、质量验收、桥涵台后路基填筑、深沟高填方路基填筑质量控制几方面阐述了如何加强公路路基土石方填筑施工的质量控
阐述了影响建设项目质量的五个因素,根据项目实施的不同阶段,就其事前控制、事中控制和事后控制作了探讨,并对工序质量控制内容、原则及质量控制点作了归纳,从而达到对整个项
结合房地产开发企业的特点,通过建立和保持质量管理体系、质量方针和项目质量计划等,并提出纠正和预防措施,从而达到加强内部管理、保证商品房质量、提高企业经济和社会效益
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊