论文部分内容阅读
随着网络技术的迅速发展,越来越多的译者开始意识到互联网辅助翻译的强大功能。笔者在翻译《人口老龄化与“中等收入陷阱”》一书中的部分内容时,遇到不少翻译困难,包括大量专有名词、术语、有中国特色的词汇以及结构复杂的长句的翻译。加之译入语为英语,不是译者的母语,因此在表达上更为困难。为解决这些问题,笔者大量使用了互联网辅助翻译的搜索技巧,本文希望结合翻译实践,探讨中译英中如何综合使用各种搜索技巧以及针对不同的翻译问题如何对应使用相应的搜索技巧。本文首先将有关学者提出的互联网搜索技巧概括为五类,分别为直接搜索、添加诱导词搜索、查明含义法、利用平行文本法以及验证法。再结合翻译实践,总结出各种搜索技巧综合使用的四种情形,并在此基础上分析了这四种情形可以对应解决哪些翻译困难。笔者发现,当仅需要解决简单语言问题时,最简单快速的方法是采用第一、二种情形,即直接搜索+验证以及添加诱导词搜索+验证;当直接搜索和添加诱导词搜索不能找到合适译文,且译者不仅需要解决简单语言问题,还需要了解更多背景信息时,可以采用第三种情形,即查明含义+直接搜索/添加诱导词搜索/自译+验证;最后,当原文中同一主题内容下集中出现较多不易直接查找到的翻译问题时,可以利用平行文本找到有用表达。希望这次总结可以对其它译者类似的翻译实践有所启发,帮助译者在搜索时根据不同情况运用合适的搜索方法,快速找到准确的译文。