用户手册本地化项目质量管理实习报告——以中国某品牌厨房电器为例

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianledaishumama
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球化推动了本地化的发展,同时,中国扎实的制造基础和良好的营商环境推动中国品牌走向世界。品牌为了实现跨国经营,就必须解决目标国家的语言问题,因此,产品本地化举足轻重。本地化项目的质量管理包括多语言项目管理、产品界面的重新架构和本地化测试等流程,其中审校是确保本地化质量的重要一环。在各类本地化项目中,用户手册本地化较为典型,是产品可接受度高低的关键,规范的用户手册能够有效指导产品使用,提升目标群体的满意度,所以增强用户手册本地化项目的质量管理刻不容缓。本报告作者于2021年7月1日至2021年8月30日在Z公司的审校岗位进行实习,期间参与了多个本地化项目,负责本地化问题归纳、解决方案构建、优化项目管理流程等。本报告以实习期间某厨房电器的用户手册本地化项目为例,基于部分文献和实习经历介绍质量管理流程,分析工作中发现的各类问题,并在项目前期、项目中期和项目后期给出相应的改进建议,确立用户手册的本地化原则。作者最终做出总结:第一,质量管理离不开高效的沟通和协作机制,审校环节要根据项目需求、风格指南、文本特点等制定自己的审校规则,同时清晰译员和审校的职责。第二,本地化项目因专业性而对本地化人员的能力构成有更高的要求,即认知能力、语言能力、工具能力和沟通能力。第三,着眼于本地化行业,制定标准的质量管理工作办法和流程,利用好项目管理平台等现代化工具,培养本地化人才,推动本地化行业长足且稳定发展。
其他文献
“网格化”治理作为基层社会治理的创新举措,在我国应对重大公共卫生危机中发挥了突出的作用。文章以云南省H自治州M市新冠肺炎感染疫情防控工作为例,分析了“网格化”治理在民族地区应对突发性公共卫生事件中的作用,并通过案例形式对民族地区公共卫生危机“网格化”治理模式进行总结概括。从科技赋能的角度对民族地区在公共卫生危机“网格化”治理中的不足之处进行探讨分析,最后尝试性地提出改进建议,以期推动民族地区真正实
期刊
党治基层是认识和理解中国基层党建转型的实践基础。基层党建转型要求调整党群关系与凸显治理属性,推动形式党建向功能党建转型,组织基层党员参与乡村治理,更好地践行党建的群众路线方针。通过山东省大户陈家党建示范区案例引介发现,基层党建引领乡村治理,推动基层党组织统筹运作,通过设置包括党小组长和网格员在内的制度节点,彰显党员联户网格化的治理优势,激活党员身份感,成为基层党建引领乡村治理的运作逻辑,从而激发党
期刊
2021年夏,笔者翻译了You Tube教育频道Crash Course制作的一门在线视频课程的字幕。之所以选择网络课程作为翻译素材,是因为当前时代仍处于数字化转型时期,国际知识转移为大势所趋,并在网络视频课程的译介中得以体现。一些企业,如网易云,已经在做国外学术课程的译介,但在线教育的飞速发展导致学术课程译介仍有较大缺口;还有一些团体,如民间字幕组,也在搬运国外学术类视频,但搬运课程在国内字幕组
学位
作为靶场测量雷达系统的重要组成部分,监控系统主要负责对雷达的基本相关功能参数进行设置与监控,保证雷达系统的正常运行。基于雷达系统的功能要求,在Windows操作系统下,采用Qt进行监控系统的设计与开发,设计的界面友好,有较好的人机交互性,经过测试该软件能够成功地完成相关的测量任务,运行稳定无错。基于Qt的软件设计使整个系统的扩展性和兼容性得以提升,为后续简洁化及多场景应用提供了便利条件。
期刊
科普志愿者是工作在科普场馆主题活动一线的、最活跃的团体。本文基于国内外植物园科普志愿者的定位与需求,总结了上海植物园科普志愿者管理模式,并介绍了科普志愿者相关的特色活动。最后,本文提出了目前在科普志愿者领域存在的问题,并就此提出对策,以期为其他植物园科普志愿者管理提供依据与参考。
会议
本报告基于学术专著《新闻的动态变化:21世纪媒体环境下的新闻业》(第四章)的英汉翻译实践撰写而成。本书出版于2020年,阐述了21世纪数字时代背景下,新闻和新闻行业的最新发展特征、由此产生的困境以及民众应该采取的应对方法。在第四章中,作者佩洛夫(R.M.Perloff)巧妙地将新闻学的规范性视角与大量实例相结合,揭示了新闻在这个时代所发挥的作用,既具备学术性,又引人入胜。阅读本书能够为读者提供宝贵
学位
该报告基于中央编译社“海外汉学”项目的翻译项目。该项目聚焦美国学者乔治·罗利(George Rowley)著述的《中国国画原理》(The Principles of Chinese Painting),它于1959年由普林斯顿大学出版社出版。当时,《中国国画原理》是首批从海外学者的角度对古代中国绘画进行系统研究的书籍之一。该项目为研究中华文化提供了新颖的角度,有助于中国读者了解国外对于中华文化的印
学位
本文的语料选自《房间里最响亮的声音》,这是由美国资深记者布里埃尔·谢尔曼撰写的一本传记,讲述声名显赫而又大话连篇的罗杰·艾尔斯如何建立福克斯新闻网并分裂了一个国家。本书不仅是在讲述一家公司的成长,更是深入探讨美国社会媒体与社会政治之间的关联,对当代的中国具有参照意义。根据赖斯的文本类型理论,传记兼具信息型文本和表情型文本的特征。基于文本特点,译者在翻译中既要保证对原文内容的真实性还原,又要体现原文
学位
判决书记录了法官如何运用法律来解决具有争议的事实问题,体现了一个国家司法从业人员运用法律的水平。将高质量的判决书翻译到英语国家有助于展现我国司法水平的提高,在国际上构建我国良好的法治形象。“对话式裁判文书”由最高人民法院法官李广宇提出,主要运用在行政案件的判决书写作当中。所谓“对话式裁判文书”指的是法官将法庭的判决书作为一个沟通平台,与听众进行积极对话,并在对话的过程中说服听众接受法院的判决结果。
学位
牛津大学路透社研究所发布的《数字新闻报告2021》主要关注新冠肺炎疫情对新闻消费和对出版商经济前景的影响。近两年的新冠疫情给许多传统媒体的商业模式带来了进一步的压力。报告提出了疫情时代下虚假信息的传播方式以及视觉社交网络的崛起等新发现和新趋势,强调了新闻机构提供值得信任的新闻的重要性等。本文节选了报告第二部分的五个章节作为翻译实践,该部分主要内容包括公众对新闻报道公平性的看法、关于媒体报道公正性的
学位