论文部分内容阅读
文学作品翻译在国内外的翻译史上一直具有举足轻重的地位,正确处理文学翻译中存在的难点问题对于提高翻译作品的质量和促进各国之间的文化交流具有至关重要的作用。本报告是一篇文学类英译汉翻译实践报告。源文本出自美国著名作家约翰·格林、莫林·约翰逊和劳伦·麦瑞克合著的新作《雪花飘飘》。译者选取该书第二章至十一章进行翻译实践。原文的三位作者采用诙谐幽默的表达方式,描述了三个发生在西方圣诞节前后的故事:小说主人公名为"朱莉",在圣诞节前夕,这个原本应当和家人团聚的时刻,朱莉的父母却被捕入狱,她不得不乘火车去与千里之外的祖父母团聚,可途中恰遇暴风雪,火车被困途中,无法前行。然而,风雪无情人有情,最终,一位名为"斯图尔特"的年轻男子带她穿越暴风雪,回到了温暖的家中。本报告在简要介绍翻译背景与翻译过程之后,着重对翻译过程中所遇到的难点及问题提出了相应的解决办法。该报告提出:文学翻译,尤其是小说翻译,应当以忠实于原文为基础。详细来说,词汇翻译方面可采用词性转换法、替代法和增减法;在长难句的翻译方面,应当尽量采取符合译入语语言文化的语言风格进行处理。其中,定语从句可以采用分切重组的翻译方法;被动句可以译为汉语的无主句或译为"把"字句等,以达到译文条理清晰、语言生动、富有感染力的目的,并增强译文的可读性,更好地满足目标语读者的欣赏水平。在报告的最后一部分,笔者针对此次翻译实践进行总结,其中包括该翻译实践的收获与不足之处,提出:译者应当不断提高自身的翻译功底,加强对文学翻译的理解,针对各式源语文本选择适当的翻译方法,译出完美的译本,给读者以艺术享受。此次翻译实践一方面旨在检验译者所学翻译方法在翻译实践中的运用,另一方面在于丰富译者在文学翻译方面的素养,掌握更多的翻译方法,积累更多的实践经验。