论文部分内容阅读
汉语成语体现中华文化的精华,是中国人民智慧的结晶,乃口译中的一大难点。由于口译研究起步较晚,释意理论指导下汉语成语的口译策略等具体研究课题很少有人涉足。因此,针对这一领域的研究就显得至关重要。本文借助释意理论,探讨归化、异化等主要策略运用于汉语成语口译的可行性。首先,作者对释意理论、归化和异化策略及其研究现状作了简要概述。接着,探讨汉语成语的定义与特点,聚焦于分析四类汉语成语,其分类标准在于是否具有语义意义或语用意义相对应的英语成语。然后,论证归化和异化策略在汉语成语口译中的应用。通过案例研究证明:与异化策略相比,归化策略在汉语成语口译中使用频繁。案例分析采用了定性分析法与定量分析法。本研究对译员有所启迪,有助于他们卓有成效地搞好汉语成语口译工作。