论文部分内容阅读
本次翻译实践素材选自美国女作家吉恩·斯特拉顿·波特的小说《大地之女》(A Daughter of the Land)。小说所刻画的主人翁凯特的奋斗成长经历,让人既心生怜悯,又为她的机智勇敢喝彩。因此,译者认为翻译这本反映女性自立自强的小说既能给读者带来精神上的鼓舞,也可以充实我国在“女权”这一研究领域的素材。本次翻译实践是基于对小说前两章的翻译,并在翻译过程中充分运用了功能对等理论。该理论是由美国的语言学家尤金·奈达提出并发展的,强调动态对等并致力于以自然的方式再现原文,以便达到译文读者读译文和原文读者读原文一样的效果。因此,功能对等理论可用于准确表达字里行间所展现出的人物性格和情感。在功能对等理论的指导下,该报告从词汇,句法和篇章三个层面,对《大地之女》前两章翻译过程中遇到的典型案例进行了细致的分析和研究。词汇层面,翻译抽象名词,复合词和文化负载词时,译者使用了转换法,四字结构法,重组法等翻译技巧;句法层面,为了便于读者理解长难句和句子中的人物语气,译者使用了拆分法,合并法和省译法等技巧;篇章层面,译者采用了省译法和综合法等技巧分析了连词,指称和连贯性的问题。翻译报告表明:翻译不仅仅是翻译字词句,而是翻译隐藏在字词句背后的文化;形式有其存在的必要性,但是译者更应该注重两种文本的功能对等;译者作为两种语言之间沟通的桥梁,应该有意识地将原文的意思在译文中灵活地展现出来。