论文部分内容阅读
随着中国汽车产业的发展,中国的汽车消费日益升温。2012年,中国汽车销量达到1930万辆,再次刷新全球历史纪录。越来越多的世界知名汽车公司将目光瞄准了商机无限的中国市场。作为一种重要的宣传手段,精美的汽车宣传册不但可以树立良好的品牌形象同时还能促进产品销售。为了打开中国市场,汽车宣传册需要通过适当的翻译来适应中国市场的需求和中国消费者的喜好,汽车宣传册的翻译越来越重要。因此,有必要对世界知名汽车公司的汽车宣传册翻译进行详细的研究,从中找出汽车宣传册的内在特点,并探索适合它的翻译方法,以供出口的国产汽车宣传册的翻译一些参考。汽车宣传册是一种有明确商业目的的应用文本。作为一种跨文化交际,在探讨汽车宣传册翻译的基本策略时,必须把宣传册的特殊目的与翻译理论有机结合起来。弗米尔的功能目的论认为“目的”是决定所有翻译行为的首要原则,强调翻译方法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。同时,该理论认为翻译不仅是语言层面的问题,而且是一种跨文化交际行为。译者应以翻译目的为导向,在总的原则指导下灵活采用各种翻译方法,最大限度地实现译文的预期功能。因此,作者认为此理论尤其适用于汽车宣传册这种有明确目的应用文体的翻译。本文从目的论角度详细探讨了汽车宣传册翻译的翻译策略与技巧。共分为六部分:第一章概括介绍了研究背景、研究问题、研究意义与论文结构;第二章是文献综述,概述了目的论及汽车宣传册翻译的研究现状;第三章是理论框架,阐述了目的论的背景、主要原则、优势及其对汽车宣传册翻译的启示;第四章系统分析了汽车宣传册的定义、结构与功能,归纳总结了汽车宣传册的语言特点,并对比分析了中英文汽车宣传册语言和文化两方面的差异;第五章以目的论为指导针对性地提出了汽车宣传册翻译的原则及具体翻译技巧;第六章为结论与建议。