论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,是一个充满矛盾的领域。文学翻译尤其如此,它既是模仿,又是创造。以往我们在探讨翻译时,总是一味强调对原文的忠实。随着研究视野的不断扩展,人们把对译者的研究也纳入了翻译研究的体系,并逐渐肯定了译者在翻译中发挥的主体性作用。译者既要力求忠实于原作,又要克服语言文化之间的差异,使译作为读者所接受。译者就是在创造与模仿、得与失等矛盾的交织下,在有限的空间里发挥自己的创造力,尽力把异质的文学移植到本土来。作为文学创作的一种形式,也是文学作品的一种存在形式,文学翻译取得了相对独立的艺术价值。正是文学翻译的特性与译者主体性的发挥,使得“创造性叛逆”成为文学翻译中不可避免的重要特征之一。
本文以探索文学翻译的本质特征为逻辑起点,结合中外翻译理论,从“创造性叛逆”的角度对沈从文的小说《边城》的两个英译本进行比较研究,将译者纳入整个动态翻译过程中,分析、探讨文学翻译中译者的“创造性叛逆”的客观存在、根源、表现及其文化意义。译者的“创造性叛逆”能反映出译者的美学素质、文学修养、翻译主张及其文化底蕴。然而,译者“创造性叛逆”的发挥要受特定的翻译目的、译语读者的美学规范、译语文化中的文学规范和意识形态等因素的影响和制约,并在译文中有所体现。
正是由于译者的“创造性叛逆”,原著的艺术生命才能够延续,文化交流才得以实现,进而对译语文化中的文学系统产生一定的影响,并参与译语文化系统本身的构建。
本文分为四部分,第一章回顾翻译定义,引出文学翻译的内涵及特征。第二章从探讨译者角色的转化出发,提出“创造性叛逆”是文学翻译中不可避免的本质特征之一。第三章对沈从文的小说《边城》的两个英译本进行比较分析,从语言、文化、风格等不同层面来分析“创造性叛逆”的表现,并对两个译本进行评价。第四章是本文的结论部分。