文学翻译中的“创造性叛逆”——兼对沈从文《边城》两个英译本的比较研究

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zshuangjiamin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,是一个充满矛盾的领域。文学翻译尤其如此,它既是模仿,又是创造。以往我们在探讨翻译时,总是一味强调对原文的忠实。随着研究视野的不断扩展,人们把对译者的研究也纳入了翻译研究的体系,并逐渐肯定了译者在翻译中发挥的主体性作用。译者既要力求忠实于原作,又要克服语言文化之间的差异,使译作为读者所接受。译者就是在创造与模仿、得与失等矛盾的交织下,在有限的空间里发挥自己的创造力,尽力把异质的文学移植到本土来。作为文学创作的一种形式,也是文学作品的一种存在形式,文学翻译取得了相对独立的艺术价值。正是文学翻译的特性与译者主体性的发挥,使得“创造性叛逆”成为文学翻译中不可避免的重要特征之一。 本文以探索文学翻译的本质特征为逻辑起点,结合中外翻译理论,从“创造性叛逆”的角度对沈从文的小说《边城》的两个英译本进行比较研究,将译者纳入整个动态翻译过程中,分析、探讨文学翻译中译者的“创造性叛逆”的客观存在、根源、表现及其文化意义。译者的“创造性叛逆”能反映出译者的美学素质、文学修养、翻译主张及其文化底蕴。然而,译者“创造性叛逆”的发挥要受特定的翻译目的、译语读者的美学规范、译语文化中的文学规范和意识形态等因素的影响和制约,并在译文中有所体现。 正是由于译者的“创造性叛逆”,原著的艺术生命才能够延续,文化交流才得以实现,进而对译语文化中的文学系统产生一定的影响,并参与译语文化系统本身的构建。 本文分为四部分,第一章回顾翻译定义,引出文学翻译的内涵及特征。第二章从探讨译者角色的转化出发,提出“创造性叛逆”是文学翻译中不可避免的本质特征之一。第三章对沈从文的小说《边城》的两个英译本进行比较分析,从语言、文化、风格等不同层面来分析“创造性叛逆”的表现,并对两个译本进行评价。第四章是本文的结论部分。
其他文献
WSQ-2型脱氮剂应用于辽河环烷基润滑油基础油工业化生产,通过对反应温度、精制电压、混合器混合强度的调整,解决了影响脱氮装置长周期运行的问题;改善了润滑油的产品质量,达
以马来酐为原料,钨酸钠为催化剂,双氧水为氧化剂,合成了环氧琥珀酸,并对其进行了红外、13C核磁表征.考察了实验中影响环氧琥珀酸收率的主要因素,如反应时间、反应温度、催化
对于居住在城市的许多市民而言,吃蔬菜只能从菜市场或超市购买,因为城市稀缺的土地资源及生态环保需求,根本没有留给我们种菜的地方,而有了这些可爱的盆栽蔬菜,市民就可以把
戏剧翻译是翻译理论与实践中的薄弱环节,人们往往避而远之,鲜有文章论及戏剧文本的翻译问题。而且“有些戏剧翻译者的观点显示他们在翻译戏剧时采取的方法与翻译其他文学样式时
目的:了解广州市部分贫困残疾妇女妇科疾病患病情况,为采取有效措施提高其生殖健康水平提供依据。方法:对广州市118例贫困残疾妇女进行妇科检查、阴道分泌物检验、宫颈细胞学
固体超强酸可分为两类:一类含有卤素,另一类不含卤素.其酸强度比普通酸(如100%硫酸)强.固体超强酸在有机合成反应(如饱和烃异构化反应、氧化反应、阴离子聚合反应等)中用作催
30年前,他和同学一起走出大学校门,步入大多数人眼中正常的生活轨道;30年后,当创办的企业发展成为新疆区域铁矿石采选行业具影响力的中型矿山企业时,他成功实现了一名医者向
目的:探索建立新的社区妇幼保健网格化管理模式。方法:随机抽取1 600户居住于卢湾区的0~6岁儿童及其家庭,用填表法入户调查基本情况,完成有效问卷1 573份。结果:调查表明本市
为了解昌吉市公共场所空气微生物污染状况,进一步掌握昌吉市公共场所卫生消毒效果,昌吉市疾病预防控制中心于2003—2007年连续5年采用单纯随机抽样的方法对全市432家公共娱乐