论文部分内容阅读
《浮生六记》用简洁、生动的语言描述了作者感人至深的个人生活,展现了该作品的艺术魅力,从19世纪被发现以来就受到了很大的欢迎。同时,作品中包含的大量有关中国传统及习俗的表达也使这部作品受到了国内外译者的重视。翻译是一种跨语言的文化传播活动,翻译的过程也就是模因传播的过程。当源语和目标语中的文化出现碰撞时,模因像基因那样得到继承。模因是一种可传染的信息模式,它可以感染人类的大脑。《浮生六记》中的文化负载词也是一种模因,在翻译的过程中它们也像模因一样由一个人传输到另一个人,从一个宿主到另一个宿主。本文从模因论的视角分析了《浮生六记》中文化负载词的翻译。本文属于实证性研究,对比分析所选的两个《浮生六记》英译本对文化负载词的处理方法。所选的两个英译本分别为林语堂的Six Chapters of a Floating Life(2009)以及Graham Sanders的Six Records of a Life Adrift(2011)。本文将分析和比较两个英译本中文化负载词的英译方法和特点,对《浮生六记》中文化负载词进行分析和归类,并从模因论的角度来研究两个译本中文化负载词的翻译,并在比较分析两个译本的基础上,得出结论:文化负载词这一模因在传播过程中只有达到保真性、一致性、明晰性以及自圆性这四个标准后才能作为一种强势模因得以复制保留并渗透到目的语文化中。这一研究将为中国特有文化的翻译理论及实践开辟一个新的角度。