论文部分内容阅读
在过去的几十年里,众多外语教学专家和学者对外语学习中的迁移现象都作过研究。近年来,随着语言文化研究的深入,一些专家和学者开始从文化的角度考查语言迁移现象。他们把那些涉及到文化因素的迁移称为文化迁移。虽然迄今为止还没有一套完整的理论用以解释文化迁移现象,但涉及文化迁移的研究却很多,比如Lado的文化对比研究,俄国文化语言学家对俄语词汇文化意义的研究,以及Jenny Thomas对跨文化语用失误的研究。基于上述研究及英汉对比研究成果,本文试图从跨文化交际的角度阐释中国学生英语作文中的迁移现象(本文主要指文化负迁移现象),以期找到一些切实可行的办法来帮助他们减少这类迁移,进而降低跨文化交际失误的可能性。 中国学生成长于他们自己的本土文化,因而他们很容易把自己在本族文化里习得的语言模式及写作规范迁移到英文写作中去。虽然这种迁移很难避免,但却可以通过某些有效的教学活动得以减少,诸如举行讲座以建立两种文化图式(宏观文化图式和微观文化图式),引导学生大量阅读以强化这两种文化图式,以及开展写作前活动和修改前活动以激活这两种文化图式。所有这些教学活动都是旨在加强学生的跨文化意识。在培养学生的跨文化意识时,最重要的一点就是要引导学生对目的语文化产生“移情”情绪。这种“移情”情绪在英文写作中即是遵照英美族人的文化期待,按英文化的写作规约进行写作。唯有如此,中国学生英文写作中的文化迁移才能得以减少;也唯有如此,他们写成的英语文章才更符合英语的语言特点和写作规范。 本文共分为六个章节。 第一章勾勒出整篇论文的主题与框架。首先作者对迁移研究作了一个简单陈述,交代了文章的研究背景。接着用一些实例说明文化迁移在中国学生的英文写作中是一个常见现象。最后指出,要想减少中国学生作文中的文化迁移,提高他们的跨文化写作能力,精读教师在写作教学中必须注重培养他们的跨文化意识。 第二章首先对文化迁移的相关研究作了一个回顾。然后对其进行分类(两类:表层文化迁移和深层文化迁移)并辨析了文化迁移与语言迁移的异同。最后指出文化迁移的根源。 第三章从文化的角度分析了英语和汉语的不同之处。此分析建立在英汉对比研究成果的基础之上,并从三个方面(词,句,篇)进行了阐释。其目的在于培养中国学生的英汉文化意识,从而避兔在英语输出时出现跨语言或跨文化的失误。 第四章详细汇报了对四川师范学院英语专业二年级八十个学生所作的英语写作实验经过。实验结果表明:文化迁移在有英汉文化差异知识的同学的作文中出现的频率远远比在没有这种知识的同学的作文中低;有这种知识的同学的英文写作水平也比没有这种知识的同学的英文写作水平高。 第五章就如何通过写作教学加强中国学生的跨文化意识提出了具体的教学建议。建议共分四点:第一,强调英文写作的跨文化性,并引导学生对目的语文化产生“移情”情绪;第二,举行讲座以建立两种文化图式;第三,引导学生大量阅读以强化这两种文化图式;第四,开展写作前和修改前活动以激活这两种文化图式。 第六章总结全文并重申在写作教学中加强学生的跨文化意识的重要意义。