论文部分内容阅读
本文从功能主义角度对《狼图腾》英译本中的文化负载词进行了系统的分析和研究,主要从功能主义角度分析译者如何采用不同翻译策略处理《狼图腾》中的文化负载词,探索译者采用这些不同的翻译策略的深层原因。
第一章介绍了《狼图腾》及其英译本,以及原作者姜戎和译者葛浩文的基本情况;提出了本文研究的目的和方法;介绍了文章的基本结构。第二章分析了国内外研究现状及存在的问题,提出了本文的创新之处在于从功能主义这一更加宏观的角度来考察文化负载词的翻译,不仅考察原文和译文之间静态的文本转换,而且把翻译看成一个动态的过程,将作者、出版商、读者和译者均纳入影响译者翻译策略选择的重要因素来考虑。第三章介绍了功能主义的主要思想,是全文的理论基础。功能主义是70年代以来西方影响最广的翻译理论。该理论体系包括文本类型理论、目的论、功能和忠实性原则、充分性原则等,其核心理念是目的论:翻译活动的目的决定翻译的过程,即结果决定手段。第四章从功能主义的角度出发,对《狼图腾》原文的目的,出版商的意图,目标读者的情况和译者的翻译思想等影响翻译过程的宏观因素进行分析,提出在这些因素的制约下,《狼图腾》的翻译需要兼顾可接受性和忠实性,前者优先于后者。第五章把文化负载词分成生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词五大类,运用功能主义理论具体地分析了译者在文化移植过程中所采用的策略和方法的合理性并对其进行评论,说明其在读者可接受的基础上尽可能多地向西方传达了独特的中国文化元素,并对《狼图腾》中文化负载词的翻译方法进行分类统计,从而增强了观点的客观性。最后,总结了功能主义视阈下《狼图腾》中的文化负载词翻译过程中的文本内外因素,归纳了葛浩文主要采用的翻译策略,以期对近现代汉英翻译研究有所贡献。
第一章介绍了《狼图腾》及其英译本,以及原作者姜戎和译者葛浩文的基本情况;提出了本文研究的目的和方法;介绍了文章的基本结构。第二章分析了国内外研究现状及存在的问题,提出了本文的创新之处在于从功能主义这一更加宏观的角度来考察文化负载词的翻译,不仅考察原文和译文之间静态的文本转换,而且把翻译看成一个动态的过程,将作者、出版商、读者和译者均纳入影响译者翻译策略选择的重要因素来考虑。第三章介绍了功能主义的主要思想,是全文的理论基础。功能主义是70年代以来西方影响最广的翻译理论。该理论体系包括文本类型理论、目的论、功能和忠实性原则、充分性原则等,其核心理念是目的论:翻译活动的目的决定翻译的过程,即结果决定手段。第四章从功能主义的角度出发,对《狼图腾》原文的目的,出版商的意图,目标读者的情况和译者的翻译思想等影响翻译过程的宏观因素进行分析,提出在这些因素的制约下,《狼图腾》的翻译需要兼顾可接受性和忠实性,前者优先于后者。第五章把文化负载词分成生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词五大类,运用功能主义理论具体地分析了译者在文化移植过程中所采用的策略和方法的合理性并对其进行评论,说明其在读者可接受的基础上尽可能多地向西方传达了独特的中国文化元素,并对《狼图腾》中文化负载词的翻译方法进行分类统计,从而增强了观点的客观性。最后,总结了功能主义视阈下《狼图腾》中的文化负载词翻译过程中的文本内外因素,归纳了葛浩文主要采用的翻译策略,以期对近现代汉英翻译研究有所贡献。