A Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Lang Tu Teng from the P

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong575
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从功能主义角度对《狼图腾》英译本中的文化负载词进行了系统的分析和研究,主要从功能主义角度分析译者如何采用不同翻译策略处理《狼图腾》中的文化负载词,探索译者采用这些不同的翻译策略的深层原因。
   第一章介绍了《狼图腾》及其英译本,以及原作者姜戎和译者葛浩文的基本情况;提出了本文研究的目的和方法;介绍了文章的基本结构。第二章分析了国内外研究现状及存在的问题,提出了本文的创新之处在于从功能主义这一更加宏观的角度来考察文化负载词的翻译,不仅考察原文和译文之间静态的文本转换,而且把翻译看成一个动态的过程,将作者、出版商、读者和译者均纳入影响译者翻译策略选择的重要因素来考虑。第三章介绍了功能主义的主要思想,是全文的理论基础。功能主义是70年代以来西方影响最广的翻译理论。该理论体系包括文本类型理论、目的论、功能和忠实性原则、充分性原则等,其核心理念是目的论:翻译活动的目的决定翻译的过程,即结果决定手段。第四章从功能主义的角度出发,对《狼图腾》原文的目的,出版商的意图,目标读者的情况和译者的翻译思想等影响翻译过程的宏观因素进行分析,提出在这些因素的制约下,《狼图腾》的翻译需要兼顾可接受性和忠实性,前者优先于后者。第五章把文化负载词分成生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词五大类,运用功能主义理论具体地分析了译者在文化移植过程中所采用的策略和方法的合理性并对其进行评论,说明其在读者可接受的基础上尽可能多地向西方传达了独特的中国文化元素,并对《狼图腾》中文化负载词的翻译方法进行分类统计,从而增强了观点的客观性。最后,总结了功能主义视阈下《狼图腾》中的文化负载词翻译过程中的文本内外因素,归纳了葛浩文主要采用的翻译策略,以期对近现代汉英翻译研究有所贡献。
其他文献
报纸
期刊
期刊
学位
从1809年传教士马歇曼节译本《论语》(也是《论语》的第一版英文直译本)出版到现在两个多世纪以来,中外译者对《论语》的英译付出了诸多努力。《论语》英译的研究也在一直继续着。“仁”是儒家经典著作《论语》中最重要而深刻的哲学概念之一。对这一重要哲学概念的英译,不同的译者选择不同的英文词与之对应。这一选择,无形中都带有一种倾向性——倾向于原文抑或是倾向于译文,基于译者对《论语》这一著作中“仁”的理解,同
学位
伴随着中国经济的蓬勃发展,几乎所有的跨国公司都希望进军中国以确保其盈利的势头及市场的优势地位。官方数字表明,中国的零售行业前景被一致看好。同时作为经济强国的法国,其各大企业也希望能从中国繁荣的市场经济中分得一杯羹。因而法国众多的零售业巨头纷纷蜂拥而至。然而在进入一个新的市场时,即便实力最强的企业也会遇到各种问题。这其中就包括在它们业务扩张过程中出现的由于文化差异导致的各种文化冲突。中国与法国这两个
学位
随着中国经济和全球化的不断发展,社会对职业技术人员的需求量越来越大,中国高等职业教育迅猛发展起来,高等职业教育已占全国高等教育的半壁江山,然而高等职业学校英语教学的效果,尤其是写作教学却不容乐观。因而研究如何在现有条件下提高学生英语写作能力和增强写作的兴趣和信心,是英语教师迫切需要解决的问题之一。  近些年随着语料库语言学的发展,词块理论在国内外英语教学界日益受到学者和教师的关注。以词块作为英语写
期刊
会议
期刊