论文部分内容阅读
作为翻译研究的一个新分支,翻译认知心理为研究翻译的微观过程提供了一个新视角。而作为一个特殊群体的女性主义翻译家们因为具备特殊的特征也受到了翻译认知心理的影响。作为翻译认知心理理论的一个方面,元认知心理理论更关注于译者对翻译过程的认知以及操控翻译过程的能力,它在翻译过程中起着重要的作用。本论文将试图借助《紫色》中的例子来分析女性主义翻译在元认知心理作用下的体现。论文第一章简要介绍了西方学者和我国学者在翻译认知心理领域取得的成就,并分析了本论文的研究意义。第二章回顾了女性主义翻译理论并介绍了小说作者——艾丽斯沃克、小说——《紫色》以及该小说两个中译本及其译者。第三章为本论文提供了理论基础,即元认知。它包含了三个基本元素:元认知心理、元认知体验和元认知控制。在这一章中,翻译认知加工的两种模式以及翻译元认知心理的两个阶段也得到了阐述。第四章是论文的主体,结合《紫色》中的例子具体分析了女性主义翻译在元认知心理作用下的体现,包括女性主体性的体现、女性主义译者主体性的体现以及女性主义翻译策略的体现。最后一章就前面的章节得出结论:译者的元认知心理对女性主义翻译产生了积极的影响,但在以后的研究中还需要在该方面取得新的进展。