论文部分内容阅读
随着教育领域的改革,越来越多的人将眼光投向国外,希望借鉴国外优秀的教育理念。因此教育领域引入越来越多的经典外文书籍。《外语教师测试手册》对测试相关的理论及测试方法、不同类型的测试的编写一一作了介绍,是语言测试方面颇受欢迎的经典之作,目前尚未有中文译本。译者经过几个月的努力完成了本书的第五章信度、第六章测试的积极反拨作用、第七章测试的开发阶段的英汉翻译,并根据译稿和翻译过程写出了本报告。本翻译报告包含项目简介、文本简介、案例分析及翻译总结几个部分。其中案例分析部分是译者在关联翻译理论的指导下,选取实例对翻译过程中遇到的难点及所采用的主要翻译方法进行分析和讨论。关联翻译理论认为好的译文既能传达出原作者的意图又能符合译文读者的认知语境,使译文读者花费最小的处理努力。通过此次的翻译实践,译者认为关联翻译理论能指导外文教育文献的英汉翻译。本报告在最后对本次翻译实践进行经验总结,总结出此次翻译实践的一些翻译技巧,希望能对今后的外文教育文献汉译研究提供有益的帮助。