论文部分内容阅读
指示是语言中一种普遍存在的现象,而语言具有主观性,语言使用者一般以自我为中心选择指示语。但是由于各国历史、文化和民族心理等因素的不同,对指示语的选择也不尽相同,甚至对于同一个指示对象,英汉指示语的使用也并不完全一致。国内外很多学者经过研究发现,汉语中存在更多的指示语,而且更倾向于使用近指词(这/这些/这儿/这边/这里)来缩短与听话人/读者的心理距离;而英语则更多使用远指词(那/那些/那儿/那边/那里)来保持个体空间的相对独立。本文以英国女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作Jane Eyre和它的汉语译本(祝庆英译本)为语料,分析英汉两种语言中的远近指示语this/that和这/那及其复数、组合形式在指示空间距离、时间距离和篇章距离时的对应关系。在数据收集和整理过程中,本研究借助统计软件Concordance for Windows 2.0(简称Wconcord)。除此之外,还通过中国科学院计算技术研究所研制的汉语词法分析系统ICTCLAS来处理汉语文本的词语分割问题。第一章介绍了论文的选题背景、研究目的和大体框架。第二章简要介绍了指示语的定义、功能和分类,探讨了心理距离这一概念,并回顾了国内外学者关于this/that和这/那为代表的远近指示语的研究,我们认为,虽然很多学者从不同角度研究了指示语,但是很少有人以一个完整的文本为语料来对比分析指示语,因此本文将以《简爱》及其汉译本为语料,进行整体分析;在第三章中介绍了本文要解决的关键问题、使用的语料以及数据收集和分析过程。第四章通过大量的数据和例子,分为四个部分:第一部分研究了this/that和这/那为代表的远近指示语在英汉文本中的出现频率,我们发现,this比that使用频率高,这比那的使用频率高;第二部分我们探讨了指示空间距离时的英汉远近指示语的对应情况,发现指示代词在指示空间距离时占统治地位,其不对应的翻译多于对应的翻译,受心理距离影响的不对应翻译大于受实际距离影响的翻译;在第三部分中我们研究了指示时间距离时的英汉远近指示语对应情况,通过分析总结,我们发现汉语中指示时间距离的指示词的使用频率大于英语,实际距离成为影响翻译,特别是远指词的翻译的主要因素,与此同时,心理距离主要影响近指词的翻译;第四部分我们探讨了指示篇章距离时的英汉远近指示语对应情况,我们得出结论,在英语中,指示篇章距离时,近指词的使用频率大于远指词,并且,近指词的翻译大都是对应的,而远指词则大部分是不对应的。同时,我们发现,心理距离对远指词的翻译存在较大影响。最后一章为总结,我们总结了本文的研究成果,对上述列举的这些现象作了解释,指出了本文研究的不足之处并对以后研究提出了一些建议。